










 


 
 







 

 




|


| 回 |
日時 |
カリキュラム |
| 1 |
4/14 |
抄録/要旨 |
| 2 |
4/28 |
試験報告書 |
| 3 |
5/12 |
プロトコール/マニュアル |
| 4 |
5/26 |
整形外科 |
| 5 |
6/9 |
外科 |
| 6 |
6/23 |
内科 |
| 7 |
7/7 |
皮膚科 |
| 8 |
7/14 |
衛生学 |
| 9 |
8/25 |
医療経済 |
| 10 |
9/1 |
その他 |
| 講師 |
:ジョン・ノーラン |
| プロフィール |
:ILCメディカル翻訳コース、特許翻訳コース、総合英会話コース講師
IT、医療・環境・科学分野に明るく、日本語・ロシア語も堪能。
マサチューセッツ大学卒。 |
| 申込締切日 |
:2004年4月3日(土) |
| 開校日 |
:2004年4月14日(水)午後6時45分〜午後9時15分(計10回) |
| 授業料 |
:98,000円(教材費込み) |
| 大石 ひとみさんの感想文(前回メディカル翻訳〜実践編〜受講) |
ジョン先生とはメディカル翻訳上級と実践編の2クラスでお世話になりました。 医学知識のない私にとってメディカル翻訳は置くが深く広範囲にわたる知識が必要とされ毎回の課題で勉強不足、知識不足を痛感していました。 英訳は特に大変で、ともすれば日本語を英語に置き換える作業になりがちでしたが、ジョン先生の授業を受けて内容をシンプルでわかりやすい英語にすることを教えていただき、発想の転換をして、英語らしい表現をするよう心がけてきました。授業では、不明な点、どんな小さな疑問にも的確な答えを頂き、添削も詳細に渡りていねいにチェックが入っていました。いつも役に立つ関連資料をたくさん配ってくれました。
訳文は真っ赤になるまで訂正されましたが、それが私にとっては大きな励みとなりました。ネイティブの先生に見て頂く事で、自然な英文を志す姿勢が身に付いたように思います。ジョン先生に出会えたことで、要求される翻訳がどういうものかが、わかってきたうに感じています。これからも機会があれば是非先生の授業を受けたいと思っています。 |
|

|