参加者の声:2008.9.7

アンケート


こんなセミナーをしてほしいなど、ご意見はいつでもお待ちしております。
9月7日(日)に開催しましたSpecial Dayには、延べ110名の方にご参加いただきました。お忙しいところ、足を運んでいただいて、大変ありがとうございました。貴重なご意見・ご感想をいただきました。今後の参考にさせていただくと共に、もっと皆さんのご希望にマッチしたセミナーやコースを立ち上げますので、よろしくお願いします。今回残念ながら、ご参加いただけなかった皆さんも、次回はぜひご参加ください。


(A)Patentsm Contracts in Japan and Abroad
●様々な国の Patents, Contractについて分かりやすく説明してくださった。
●仕事で実際に契約書の翻訳をしているので、誤訳しやすい注意点などあればもっと良かった(例えば、【1】without delay, と promptly はどう訳し分けるべきかなど→本によって、書いてることが違うので。【2】terminate と cancel は区別すべきか)
●豊富な経験に基づく、お話でとても興味深かった。
●機密保持契約書の翻訳は初めてだったので、難しかったけれど、勉強になりました。
●自分自身の海外とのお客様の関わりと契約書から見る各国の背景に通じるものがあり、共感、勉強になった。

(B)ビジネス現場での英語プレゼンテーション
●先生のアメリカでの生活の話が面白かった。
●1回のセミナーで要点だけを伝えるために先生自らプレゼンをして、それを採点させるという方法は大変オリジナルで良かった。
●日本人中級者向け「実践で使える英語プレゼン表現」の伝授として、得られるものはあまりなかった。

(C)成功する翻訳者
●現在の翻訳会社からの仕事内容など、詳しく聞くことができて参考になった。
●市場の現状が良くわかり、大変参考になった。
●最近の業界の動向、売れる翻訳者になるための条件等を実際の業界担当者から聞くことができた、非常に有意義だった。
●仕事の実情などを、知ることができ、良かったと思う。
●安定した翻訳者になるには、大変な道のりだと感じた。
●実際の仕事の厳しさが伝わってきた。

(D)日中異文化理解と中国語セミナー
●中国語の基本的なことや、文化の違いなどを詳しく説明していただき、とても興味深かった。5年以上も中国語も学んでいるのに知らないことがたくさんあり、本当に面白かった。ありがとう。
●中国は広くて、深いので、その一端を知ることができた。

(E)若手・中堅社会人のための英文ビジネスEmailライティング基礎
●Eメールの英文について、簡潔に分かりやすく教えて頂いた。
●今後の勉強法も含め、大変参考になった。
●あまり、Eメールを仕事で書く機会がないので、基本的なことが学べてよかった。
●urgent は使い方がいいとか知らなかったので、勉強になった。
●参考図書が挙げられているのが良かった。
●英文メールだけに限らず、日本語でのメールにも役立つ書き方の基本を教えていただいて、とても面白かった。
●もう少しこれはダメといった表現や日本メールとの違いを入れて欲しかった。

(E)実務翻訳 経験者に聞く会
●非常にシビアな世界であるとの情報がかなり重く受け止めた。自分の強みを良く考えてみたいと思った。
●翻訳会社のチェッカーとしての業務を具体的にお話していただき、非常に勉強になった。(個人的にも非常にタイムリーな話だった)
●卒業生の方に生の声を聞かせていただきよかった。
●お二人とも、各々の個性で、内容のある話だった。授業では分からない、生の話が聞けて良かった。
●大変参考になった。現場、生の声が聞けて良かった。
●年齢は関係ないと聞いてホッとした。
●時間にはかなり余裕がある/特定分野で特徴だてるなど、利点がありそうだ。
●翻訳会社の仕事の流れがよくわかった。
●実際の経験談や実際の段取りの取り方が良くわかって、参考になった。