翻訳者がよくしちゃう誤りを指摘しちゃうセミナー

翻訳者は、同じような誤りを何度も繰り返しています。このセミナーでは翻訳者がよくしちゃう誤りを分類して指摘し、解説します。誤りを大まかに分類すると、「単純な誤り、思い込み」、「技術常識が欠如している」、「ストーリを無視している」、「常識を反映できない」、「原文から乖離している」などがありあます。
実際には一般常識で解決するのに技術知識の欠如と思い込んでいることもあります。さらに、誤りが基礎技術のせいと思われる場合もあります。このようなケースにはその技術についてや、インターネットでの調査方法の解説をします。受講生には英文和訳の事前課題を提出してもらい、講師が添削・解説します。
| 受講特典 | (1)講師の課題添削付きのセミナーです! 提出された事前課題は、奥野先生が添削しセミナー当日にお返しします。 (2)翻訳懇談会に参加できます! ☆参加希望者のみ、セミナー終了後に行います。 翻訳の仕事や実情について疑問に思っていることはありませんか。 奥野先生がお答えします。 |
| 講師 | 奥野 博行 <講師経歴>-京都大学の機械工学科を卒業後、オムロン株式会社にて機械、通信機器、エレクトロニクス関連の技術開発に従事。 企業内技術者と翻訳者の二足のわらじ生活を経て独立、現在、コンピュータ分野の翻訳者として活躍中。コンピュータ分野はもちろん、グラフィックソフトや財務・金融ソフト関連、通信から原子力、環境・エネルギー関連、各種装置マニュアルと取り扱う範囲は非常に幅広い。ILC情報技術翻訳担当講師。 |
| 開講日 | 9月26日(土)10:30~12:30 |
| 受講料 | <在校生・卒業生>6,000円 <一 般>7,500円 |
| お申込締切日 | 2009年9月14日(月) ※但し、定員になり次第終了します。 |
| 事前課題提出 締切日 |
2009年9月16日(水) |
| お申込方法 | 下記ウェブエントリーフォームからお申込み下さい。 |
※お申し込み後、「申込確認書」と「事前課題」をお送りいたしますので
必ずEメールアドレスをご記入下さい。








