翻訳者のためのPC活用講座 初級編

0011


1日2000ワードを超える翻訳作業では、頭脳労働は全体の作業の20%で、残りの80%はPC入力です。
プロの翻訳者はこの作業をいかに効率よくこなしているのでしょうか。
眼精疲労、肩こり、腰痛の対策とは?どのPC・周辺機器を買えばよいのか?すでに使用しているPCについての悩み、疑問、効率的な使い方とは?など“それが聞きたかった!”を元PC業界のプロが、わかり易く徹底的に“日常語(PC用語でなく)”でご説明します。
PC用語は聞けば聞くほど嫌いになる! 非人間的なPC作業に疲れ果てている! PCを思い通りに操作できるようになりたい!などと日頃から思っておられる方、この講座を受けてパソコンを“従順な召使”にしてみませんか。

  日程 テーマ
1 12/3 (木)
19:00-21:00
翻訳のためのWindows画面設定、必要なソフト(Office・秀丸・辞書検索・OCR)、周辺機器(プリンター・スキャナ・キーボード・マウス他)、翻訳に役立つPC画面及び各種設定等について解説。高価なPC・周辺機器・ソフトでの無駄な買い物とは?上手な選び方とは?
12/10 (木)
19:00-21:00
実際の翻訳原稿の種類(Word、PDF、紙原稿)と実践での対処法。効率的文字入力作業、秀丸活用術(置換・正規表現・串刺し検索)、辞書の一括串刺し検索、解説と基本操作。
12/17 (木)
19:00-21:00
PCを使った実践的情報(用語・例文)の入手・整理・蓄積。
インターネット、スキャナ+OCR(紙・書物)からのデータ収集法。
第2の実力(自作用語集・対訳集)の作成・活用の基本操作。
12/24 (木)
19:00-21:00
プロの翻訳家が行う、辞書、蓄積データ(用語集・対訳集)、インターネットの活用法。秀丸串刺し検索、新規用語・表現を探し、裏付けを取るためのGoogle検索の基本操作。
※内容は変更される場合があります。

講師 来栖 大介
元上新電機(株)勤務、現在特許・医薬部門の翻訳・校正に携わる。
定員 8名 ※全4回でのお申込みのみとなります。
受講料(全4回分) 在校生・卒業生 28,000円 / 一般 30,000円
申込締切日 11月30日(月) ※但し定員になり次第終了いたします。


※申込み確認書をお送りしますので、
必ずE-mailアドレスかFAX番号をご記入下さい。