ILC Special Day 2010春
ILC国際語学センターでは、4月コース開講に向けて、様々なイベントを開催します。御予約の上、ぜひお気軽にご参加ください。定員は先着順で、満席になり次第締め切りさせていただきますので、早めにお申込下さい。
ご希望の方は、下記お申込みフォームか、お電話(06−6245−8560)からご予約ください。
※カウンセラーによる個別カウンセリングも随時受けていただけます。
| A「実践!オフィスで役立つ英語 ~すぐに使える電話応対編~ 」 |
| John Nolan先生 (ILCビジネス翻訳・メディカル翻訳・ビジネス英会話 講師) 受講料 1,000円 |
| 職場でなれない電話応対-突然心の準備もないままにシドロモドロになってしまった!なんてことはありませんか。そんなとっさの時でもナチュラルな表現で自信を持って応対できるといいですよね。このセミナーは、よく使う基本表現を紹介しながら実践も行う速習型です。英会話初心者の方から中級者まで、使える英語を“自分のもの”にして下さい。 |
| B「まず実験!次に“化学る” ~身近な物から学ぶ化学の英語表現~」 |
| 星野 博史 先生(ILC特許翻訳 講師) 受講料1,000円 |
| 技術常識が欠如しているために誤訳をしてしまう翻訳者に学習の糸口を提供します。液晶ディスプレイの要素の1つである、偏光フィルムを参加者自身で手にとって実験し、技術原理、関連英語を学習します。他に結晶化、DNA鑑定などの分析原理、界面活性剤(石鹸など)というテーマを予定しています。※実験の内容は変更になる場合がございます。 |
| C「ドラマで学ぶ日米医療現場の言語と文化の違い ~医療通訳者が海外医療ドラマと医療現場で学んだこと~」 |
| 小松 真奈美 先生(医療通訳者・通訳案内士・ILC医療英語 講師) 受講料 1,000円 |
| 医療現場をリアルに再現しているといわれる米国医療ドラマを題材に、日米の医療現場の違いを言語と文化の面からひも解いていきます。看護士の資格と経験を持ち、医療通訳者としても活躍中の講師がドラマを通して医学と医療現場の英語表現を学ぶコツを伝授します。 |
| D「翻訳業界へのキャリアパスを考える~自分のキャリアの活かし方と伸ばし方~」 |
| 田原 利継 先生(ILC実務翻訳基礎1 講師) 受講料 1,000円 |
| 翻訳者として自立するためのキャリアの積み方と活かし方を色々なケースに基づいて解説し、業界への参入を案内します。現在翻訳者を目指して勉強中の方、または、翻訳には興味があるが具体的にどうすればよいのかわからない、という方々に必見のセミナーです! |
| E「 英書をもっと楽しもう!~ただ読み流すだけではダメ、あなたの英語力アップにつなげよう~」 |
| ポール 山本 先生(ILC資格対策・企業英語研修 講師) 受講料 1,000円 |
| より楽しく英書を読むために、英語力UPにつなげる1つの学習法として、今の自分に合う本はどんな本なのか、実践を交えて正しい読み方を知りましょう!「英書を読めるようになりたいけれど難しそう・・・」「読む気はあるけどすぐ挫折しちゃう!」「読んでるようで読めてない気がする!」 そんな方にオススメのセミナーです。 |
| F「経験者に聞く会 ~翻訳者として活躍中のILC卒業生からのメッセージ~」 |
| ILC実務翻訳コース 卒業生 受講料 無料 |
| ILC実務翻訳コースの卒業生から、どのように勉強をすすめて翻訳者になることができたのか、どのような工夫をして仕事をすすめているのか、などの体験談を聞く会です。身近な先輩から本音を聞くことができる貴重な機会です。 |








