|
 |
アンケート
こんなセミナーをしてほしいなど、ご意見はいつでもお待ちしております。
9月9日(日)に開催しましたSpecial Dayには、延べ168名の方にご参加いた
だきました。お忙しいところ、足を運んでいただいて、大変ありがとうございま
した。貴重なご意見・ご感想をいただきました。今後の参考にさせていただくと
共に、もっと皆さんのご希望にマッチしたセミナーやコースを立ち上げますの
で、よろしくお願いします。今回残念ながら、ご参加いただけなかった皆さん
も、次回はぜひご参加ください。


| (1)英文エッセイライティング講座 |
●大変わかりやすい英語で助かりました。Writing のstructure について、つまずいていたところがわかりました。
●
すごくわかりすく良かった。また、ノーラン先生の講義を受けたい
●
英語での考え方も身につきそうです。構造も考えながら、文を書くので、表現力がつきそう。良い文をまねして書くことが力になるのだと思った。
●
英文エッセイのノウハウのみならず、その楽しみ方についてきくことができ、有意義な時間となりました。
●
エッセイの歴史から構成まで、よくまとまったプレゼンテーションで、勉強になった
●
I totally understand. UNDERSTANDABLE ESSAYOLOGY!!! I appreciated, thank you.
●英文と日本文の書き方、考え方の違いを感じることができて良かったです。英文を精読するときに役立つと思います。ありがとう
●
エッセイの基本についてわかり易く説明していただき、大変勉強になった。歴史のお話もとても面白かった。貴重な90分だった。
●
エッセイの書き方だけでなく、いいライターになるための勉強方法なども教えていただけたので、とても参考になった
● POWER POINT の資料のスクリプトが欲しかった |
| (2)私の英文レジュメを作ろう! |
●今までほとんど気づいていなかった点が多く、とても助かった。
●
英文レジュメ作りのポイントをわかり易く示して頂、今後、自分のレジュメ作りの参考にさせていただきます
●
書き方について具体的でわかり易く、具体例を示してくれて、大変良かった。
●
資料が大変役に立った
●
レジュメ日英の違いがよく理解できた
●
非常にわかり易かった。英文レジュメの書き方は決まったスタイルがないため、これまでどのように書けばいいかわからなかったため、大変役に立ちました。
● 英文レジュメを書いたことのない私でも、書き方がわかるような、わかり易い説明でした。注意事項やポイントなどは、日本での履歴書と異なる部分が多いので、勉強になった。 |
| A「情報技術分野の翻訳で自分のライフスタイルに合わせて働き、500万円を稼ぐ」」 |
>>セミナーの概要
●現役の翻訳者の経験に基づいた話で 先生の本音も聞けて、楽しく聞くことが出来た。
●
翻訳者の方に翻訳業界・その状況など含め、実務的なお話を聞かせていただいて、興味深かった。
●翻訳技術分野の翻訳については知らなかったが、翻訳全般についての内情をおもしろおかしく話していただいて、楽しかった。
●
翻訳者の現状をわかり易く、ユーモアを交えてテンポよく説明していただき、大変ためになった。奥野先生の授業にも興味を持った。
●
翻訳者という仕事は難しいのだろうと思っていますが、日々勉強で頑張れば、身近にかんじることもできるのかな?と思った。技術分野の専門知識は実務で培い、翻訳と検索の仕方を授業で、学びたいと感じさせられました。
●
翻訳者のスタイル・適正など、具体的に教えていただいてとても楽しく勉強になった。
●
要点がきちんとおさえられていて、大変有益であった。特に、翻訳会社との関係、料金等、具体的、かつユーモアたっぷりで説明があって、興味深かった。
●
夢が持てる内容、前向きで楽しいセミナーでした。
●
在宅、翻訳者を目指す上での必要な資質を新たに再認識することが出来た。
●
実際に翻訳業務を受託するにあたり、どういう点に留意すべきかよくわかった。また、質問に対する適切なご回答をいただき、非常に参考になった
● 今までの他校の説明会の中でも一番、本音で楽しくわかり易い説明だった |
| B翻訳会社の担当者が語る「翻訳業界の実情」 |
>>セミナーの概要
●業界の方の話は本当にためになる。業界の事情がわかり、興味深かった。
●実際の翻訳会社の方々に良い翻訳者とか、今後の傾向について、直接お話を聞けて非常にためになった。
●
参加者からの質問が多く、皆さんの翻訳に対する熱意が感じられて、刺激を受けました。丁寧に説明・解答していただいたので今後の参考にしたい。
●
業界の生の声が聞けたし、今まで知らなかったことを聞けて良かった。
●
業者から好まれる訳者の話はためになった。
●
実際に必要とされる人材がイメージできてよかった。
●
非常に有意義な時間だった。業界の動向のような概論(登録者の資質、需要の高い分野、発注の仕方、依頼しやすいタイプなど)と、具体的な翻訳者の話など、わかり易くご説明いただいて参考になった。
●
クライアント−翻訳会社−翻訳者の関係が良くわかった。
●
翻訳会社担当者から、翻訳者にどのようなスキルが求められるか、また今後身につけていかなければいかを直接にせつめいしていただき、心構えを持つ上で非常に参考になった
●
丁寧に誠実な感じでお話をされ、時間をたくさんとって、質問にも真剣に答えられていたのが良かった。内容も興味深いもので、もう少し時間があればもっと良かった。
●
求められる翻訳者がどんな人なのは良くわかり、これからの参考になった。
●
実際に業務に携わっている方や知識のある方が参加されていたようで、質問が多く出て少し圧倒されました(皆さんの熱心さに)。同時にもっと勉強をしないと厳しい世界だと思いました。
●
なかなか、翻訳会社の方とお話できる機会も無いので、良い機会でした。具体的なトライアルのお話など、とてもためになりました。
● 実際に翻訳会社に求められる翻訳者のあり方がわかった、また発注側としてもためになった。 質疑応答の時間が十分あり、充実した内容だった。 |
| C翻訳の落とし穴 〜数、定・不定性〜 |
●
定性・不定性など普段あまり気に留めなかったことの重要性を学ぶことができてよかった。
●
短い時間にも関わらず、非常に充実した内容で、役立った。
●
日本人の理解しにくい冠詞、数の使い方を教えていただき参考になった。これから勉強していく上で大変参考になる。
●
言葉の微妙なニュアンスの捉え方を勉強できてよかった。自分が翻訳するときにも、数や定性・不定性に注意むけなければならないという意識を高めることが出来てよかった。
●
普段、疑問に思っていた単数・複数・定性・不定性についてとてもわかり易く、とても勉強になった。忘れていたことが多く、とても参考になった。
●
理解するのが難しい「定」「不定」の解釈を日本語から、英語からの両方のアプローチでわかりやすく解説してくださった。実際の訳文作成に役立ちそう。
●ついつい見落としてしまうようなことがらを取り上げていただいて、とても勉強になった
●
有料にしても良いくらい、濃いlectureだった。
●
小さいことのように見えても、翻訳するときには実はとても大切だということを痛感した。ありがとう。
●
基礎的でありながら、気づきにくいポイント・日本人が忘れがちな部分を教えてもらい勉強になった。まだまだ勉強すべき点が多く感じた。
●
数と不定・定の概念に気をつけなければならないことが良くわかった。
●
改めて復習、確認できる良い機会になった。本当に普通は何も考えずに使っていることが多いので、これから意識していきたいと思った。
●
基礎を再確認できた。
●
全体的に難しく感じた。でも、すごく面白かった。言語をつきとめていくことのおもしろさが少しわかったきがした。
●
非常に面白かった。冠詞等は訳すとき見落としがちですが、これからはもっと注意深く、つきとめていかなければと思った。
●
数の概念、不定・定の概念に違いがあるということが改めて知ることが出来た。ただ、しっかりと頭の中で整理できていないので、後でまた見直したいと思う。
●
冠詞のことはあまり考えたことが無かったので、とても参考になった。
● 日本語を書く、文章にするときに、文字ひとつでニュアンスが変わるので、先生のお話を聞いて、より、日本語に敏感になりました。日本文と英文を読むときに、気をつけて読みたいと思います。日本語文・英語文に対する見方が変わりそうです。切り口が違うので、今後役立たせたいと思う。ありがとう。
● 目からうろこの出る話が多く、大変楽しかった
|
>>>>07年9月9日(日)参加者の声
>>>>07年3月4日(日)参加者の声
>>>>06年9月3日(日)参加者の声
>>>>06年3月12日(日)参加者の声 |
| |
|
>>2008年【英会話】体験レッスンお申込みはこちらから
>>2008年【翻訳】体験レッスンお申込みはこちらから |
▲page top |

|
|
 |
|
ワンポイント英語、講座速報、メール読者向け特典などが届きます。(月1〜2回)
powered by: まぐまぐ |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|