A 「Translation Standards-Internal and External to Organisations- How Good is Good Enough?」
10:00-11:30
David Syrad先生(ILC翻訳講師): 2,500円 |
社内、社外に提出する翻訳文の使い分け、取扱説明書英訳の表現方法を解説します。
もとの日本語があいまいな場合、まず、日本語で論理性(道筋)をはっきりさせてから翻訳しなければなりません。セミナーでは、実際にあいまいな日本語を例文に取り上げて、皆さんと一緒に道筋を考えながら、翻訳をしていきます。 |
B「血圧ってどうして上がるの?」
12:00-13:30
Medical Director 医学博士 友田 昭二 先生:2,500円 |
|
血圧の原理を解説し、日常生活の中でどんな時に、どのように血圧が変動するのか、また妊娠高血圧症などについてもお話します。高血圧の予防法、治療方法などもお話します。 |
C 「Giving Presentations in English」
12:00-13:30
John Nolan先生(ILCヘッドティーチャー): 2,500円 |
ビジネスシーンや学会などで英語プレゼンテーションをするための心得や準備の仕方、英文原稿構成、英語表現、発表パフォーマンスなどに関して解説します。ビジネスマンや研究者の方はもちろん、自信を持って英語で話す力をつけたい方にも役にたちます。 |
D 「ポストゲノム時代、メディカルライターが語る『がん』の臨床系医学英語」
14:00-16:00
メディカルライター・オーサーズエディター
ワードスミス代表 恵川 悟 先生:
2,500円 |
20年近く医師のための医学論文作成に携わり、90年代には各医学学会の「がん」プロジェクトにおける文章作成に参画された恵川氏が、現行の国際的な general rules のひとつ「TNM Classification of Malignant Tumour (TNM 悪性腫瘍の分類)」に基づき、翻訳・通訳する際に必要なイメージづくり、翻訳上の留意点などについてお話します。 |
E 「効率的な翻訳環境を目指して」
16:30-18:00
小薗井 薫先生(ILC特許翻訳講師): 2,500円 |
SOHOで特許翻訳者として活躍中の小薗井氏が、試行錯誤の上、作り上げてきた翻訳の効率的な環境についてお話します。
1. 住環境−机、椅子、照明、空調
2. ハードウェア−PC関連(PC本体、ディスプレイ、キーボード、マウス)
3. ソフトウェア−基本OS、アプリケーション、効率向上ユーティリティ
4. 翻訳ソフトを使用する翻訳ステップ
和訳:「トランサー」、英訳:「the翻訳」を使用してモデル文を処理する
5. 質疑応答 |
F 「実務翻訳公開説明会」
16:00-16:30
藤原 亜矢(ILCスタッフ):無料 |
1.実務翻訳の仕事と市場
2.翻訳者のスキル
3.翻訳者の仕事場
4.ILC実務翻訳コース概要
5.実務翻訳者になるまでのプロセス |