メディカル翻訳〜実践編〜
| ◆ | 本講座:11月21日(土) [13:00~15:30] 開講 全12回 120,000円(教材費・税込) |
| ◆ | 無料体験レッスン:11月7日(土)[13:00~14:30]※参加者多数のため、体験レッスンのお申込は締め切りました。 |
長年製薬会社で勤め、治験総括報告書、申請書概要、安全性定期情報にくわしい講師が、製薬会社や医療、医療翻訳会社通用する翻訳技術を教えます。
以下の事柄を中心に医療翻訳を実践的に学んでいきます。
●学校文法のおさらい(school grammar)
●文章スタイル(styles)
●医学/医薬品業界の専門知識(science)
●文書の様式(format)
| Training Program | ||
| 0 | 11/7 | 【無料体験レッスン13:00〜14:30】 Non-Japanese English翻訳への基本事項、訳者としての適性等 |
| 1 | 11/21 | 日‐英:PC環境、基礎試験(1)製造(CMC)関係の演習 |
| 2 | 11/28 | 日‐英:基礎試験(2)-非臨床安全性(毒性)関係の演習 |
| 3 | 12/12 | 日‐英:基礎試験(3)-非臨床安全性(薬理)関係の演習 |
| 4 | 12/19 | 日‐英:基礎試験(4)-非臨床安全性(代謝)関係の演習 |
| 5 | 1/9 | 日‐英:臨床試験(1)-緒言の項にみる理論展開の演習 |
| 6 | 1/16 | 日‐英:臨床試験(2)-ICH CTDフォーマット様式の報告書 |
| 7 | 1/30 | 日‐英:添付文書関係の演習 |
| 8 | 2/6 | 日‐英:副作用関係の演習 |
| 9 | 2/20 | 日‐英:英文法のまとめ |
| 10 | 2/27 | 日‐英:日‐英翻訳のまとめ(間違いやすい内容と質問) |
| 11 | 3/13 | 英‐日(1):日本文における適語の選択、述部と語尾の特徴 |
| 12 | 3/20 | 英‐日(2):読みやすさを演出するための工夫 |
※年末年始の休暇は2009年12月29日~2010年1月5日までとなっております。
※課題にしっかり取り組んでもらうため、授業は2週間にごとに休みが入ります。
※内容は適宜変更追加されます。
※授業内で取り上げてほしい専門文章等があれば相談に応じます。
講師:石田 匠
大塚製薬(株)で海外部門に所属。治験総括報告書、安全性定期情報、申請書概要の翻訳を長年に渡り行い、現在は、医学分野の翻訳者








