メディカル翻訳〜実践編〜

0011

本講座:10月23日(土) 16:00~18:30 開講
全12回 120,000円(教材費・税込)
無料体験レッスン:日時:9月11日(土) 13:30~15:00
※申込み締切り:9月4日(土)


本講座の申込みを希望される方、まずは体験レッスンにご参加下さい。
※定員になり次第締め切ります。


長年製薬会社に勤め、治験総括報告書、申請書概要、安全性定期情報にくわしい講師が、製薬会社や医療現場、医療翻訳会社で通用する翻訳技術を教えます。ILCのメディカル翻訳上級コース修了生、または同等レベルをお持ちの方が対象です。


● 医学/医薬品業界の語彙(vocabulary) + ネット利用法(net search)
● 学校文法のおさらい(school grammar)
● 文章スタイル(styles)
● 医学/医薬品業界の専門知識(science)
● 文書の様式(format)
● 演習-基礎試験( 製造、非臨床安全性)、臨床試験、添付文書、副作用他


<カリキュラム例>
Training Program
0 【無料体験レッスン9月11日(土) 13:30~15:00】
Non-Japanese English翻訳への基本事項、訳者としての適性等
1 日―英:PC環境、基礎試験(1)製造(CMC)関係の演習
2 日―英:基礎試験(2)-非臨床安全性(毒性)関係の演習
3 日―英:基礎試験(3)-非臨床安全性(薬理)関係の演習
4 日―英:基礎試験(4)-非臨床安全性(代謝)関係の演習
5 日―英:臨床試験(1)-緒言の項にみる理論展開の演習
6 日―英:臨床試験(2)-ICH CTDフォーマット様式の報告書
7 日―英:添付文書関係の演習
8 日―英:副作用関係の演習
9 日―英:英文法のまとめ
10 日―英:日―英翻訳のまとめ(間違いやすい内容と質問)
11 英-日(1):日本文における適語の選択、述部と語尾の特徴
12 英-日(2):読みやすさを演出するための工夫

※課題にしっかり取り組んでもらうため、授業は2週間にごとに休みが入ります。
※内容は適宜変更追加されます。
※授業内で取り上げてほしい専門文章等があれば相談に応じます。


講師:石田 匠 
大塚製薬(株)で海外部門に所属。治験総括報告書、安全性定期情報、申請書概要の翻訳を長年に渡り行い、現在は、医学分野の翻訳者


お申込み方法: 下記エントリーフォームからお申込み下さい。