特許翻訳(基礎・応用)
こんな人に最適
特許翻訳で扱う特許明細書は、発明者の権利を保護し、その発明技術を第三者に開示することから、法律文書としての役割と技術文書としての役割を持っています。特許翻訳では正確に訳すことと同時に、法律文書としてのパターンをつかむ事が重要な鍵となります。同コースは、こうした知識をはじめ、特許特有の翻訳方法や調査力、支援ツールの使用方法をマスターしたい人に最適です。
ILCの特許翻訳コースでは次のことをマスターします
【基礎】
日/英特許明細書の構成、表現スタイルの特徴を学びます。英訳の手法も取り入れることによって、技術論文としての要件を満たす自然な訳文を目指します。翻訳に必須なスキルであるPCの操作、情報調査法を学びます。
【応用】
英訳・和訳の演習に交互に取り組みながら実践的な力を身につけます。また特許申請の中間処理から、間違えやすい訳のパターンの理解を深めます。
カリキュラム
特許明細の特有表現や考え方、基本的な日本語/英語特許の構造と、その両者の差、用語、表現の習得、インターネットによる納品方法、ネット検索による特定分野の特許および関連情報収集法、翻訳ソフト及び支援ソフトの使用実例、通信文英訳・和訳、中間処理から学ぶ和訳の知識、間違えやすい訳語の学習。
| 時間数 | 1回140分 全19回 |
| 受講料 | 初級 165,000 円 教材費5,000円別 上級 165,000 円 教材費5,000円別 ※初めて、ILCのコースを受講される方は、入学金15,000円が別途必要です。 |
講師紹介
■星野 博史
京都大学工学部大学院修士課程(有機化学)修了後、化学会社研究所に勤務し、その間、米国マサチューセッツ州立大学大学院留学(高分子化学M.S.)、その後、液晶表示装置メーカーに移り、商品開発等に従事。現在、フリーランス翻訳者。
■中野 秀治
大阪大学工学部通信工学科卒業。オムロン㈱でソフトウェア開発、技術企画・調査、マーケティング、技術英語研修講師、英文カタログ・マニュアル制作などを担当。現在はフリーランスで主に特許翻訳に携わる。
■植田 君夫
米国の大学院修了後、外資系企業の研究開発本部に勤務。専門は化学。現在、特許関連の仕事に従事。







