|
講師紹介
IT翻訳コース(初級・上級)
【奥野 博行先生】 翻訳とは誰もが同じ答えがでるとは限らないので、インターネットによる調査など、翻訳者で稼ぐにはいろいろなツールを使いこなせなくてはならないと思います。
授業では、翻訳とともに、翻訳支援ツールを使いこなすポイントを学んで、実用的な力を身に付けてもらいます。卒業後は、OJTなどで翻訳を経験してもらっています。
ある程度、翻訳できるようになるには、翻訳量【数】をこなすことが必要になってきます。
翻訳会社のトライアルに合格(免許)を持っていても実践しなければ意味はなく、車の運転では5,000km走ると上手くなるといわれているように、翻訳では5,000枚ほど訳すと自然と上手になるといわれていますので、なるべくOJTなどで数をこなしていただいています。
当講座では、別に面接(カウンセリング)をして今後の進路や翻訳者としての意識を持っていただけるようにしています。 |
|
奥野博行
京都大学の機械工学科を卒業後、オムロン株式会社にて機械、通信機器、エレクトロニクス関連の技術開発に従事。企業内技術者と翻訳者の二足のわらじ生活を経て独立。現在コンピュータ分野の翻訳者として活躍中。 |
|
| >>2008年【翻訳】体験レッスンお申込みはこちらから |
▲page top |

|
|
 |
|
ワンポイント英語、講座速報、メール読者向け特典などが届きます。(月1〜2回)
powered by: まぐまぐ |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|