多くのビジネスパーソンが日常的に悩みもがき苦しんでいる和文英訳。
英文への翻訳に苦労する理由の1つに、英語にはない日本語特有の表現があります。
このブログを読まれている方も、「どのように英訳をしたらいいか分からない」と頭を悩ませた経験をお持ちの方も多いのではないでしょうか。
そこで今回から、日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
担当するのは英国出身のアントニー先生。ケンブリッジ大学大学院で言語学を修了されています。
日本語1級はもちろん、フランス語、ドイツ語、イタリア語にも堪能なマルチリンガルです。和文英訳者としては20年以上の経験を持ち、官公庁や元官房長官のスピーチ、国務大臣の挨拶の和文英訳経験などもお持ちの先生です。
第1回目は、ビジネスメールで使われる表現です。
【ビジネスシチュエーション】
あなたは社内のプロジェクトチームのメンバーに抜擢されました。チームリーダーは別の門の外国人上司が担当します。
上司に簡単な挨拶のEメールを書くことにしましたが、文末に次の一文を入れたいと考えています。
「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」
日本人の「謙虚さ」が出ている一文ですが、皆さんはどのように英訳されますか?
訳例とアンソニー先生の解説は12/8(木)にILCブログに掲載します。
ILCのFacebookコメント欄に皆さんの訳文を書いてもらえれば、次回更新時に先生から皆さんの訳文についてのコメントとフィードバックを紹介する場合があります。
ぜひ皆様チャレンジしてみてください!
その他の「ネイティブ翻訳者が教える「あなたならどう英訳しますか?」」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第3回目:「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第3回目:「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第2回目:「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いそうですか?」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第2回目:「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いますか?」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第1回目:「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」の訳例