3月11日、『グローバルに活躍するビジネスパーソンのための実践ビジネス英語セミナー』を開催しました。

セッションBは「英訳は怖くない!~英訳術を磨けば機械翻訳の弱点が見える~」でした。

担当教師のアンソニー・フィッシャー先生は英国ケンブリッジ大学・ケンブリッジ大学院を卒業。日本語検定1級を保持。
20年以上にわたり各種ビジネス文書の実務翻訳に従事し、大手企業、官公庁や元官房長官のスピーチ、国務大臣の挨拶の和文英訳経験もお持ちで、
ネイティヴの視点から英語にしづらい日本語の訳し方を丁寧に日本語で教えてくださいます。

「英訳は怖くない!~英訳術を磨けば機械翻訳の弱点が見える~」

「英訳は怖くない!~英訳術を磨けば機械翻訳の弱点が見える~」



前半はビジネスメールで使われる「お忙しいところすみませんが・・・」「微力ながら・・・」「なみなみならぬご指導を頂きまして・・・」といった独特な日本語を受講生の方に実際に英訳してもらい、それをトニー先生が添削。先生の質問に答える受講生の皆さんの声も徐々に大きくなり、活発な質疑応答がかわされていました。

後半は、機械翻訳された英文を元の日本文と照らし合わせて、おかしいところをグループでディスカッションした後、実際に文章を直していきました。
現在の機械翻訳では主語の決定がまだきちんとできない、冠詞が抜けることがあるというトニー先生の指摘があり、人の手によるしっかりした翻訳の必要性を感じました。

英訳は怖くない!~英訳術を磨けば機械翻訳の弱点が見える~

英訳は怖くない!~英訳術を磨けば機械翻訳の弱点が見える~



英訳は怖くない!~英訳術を磨けば機械翻訳の弱点が見える~

英訳は怖くない!~英訳術を磨けば機械翻訳の弱点が見える~



<参加者の声>
・「細かい言葉のニュアンスの違いを知ることができた」
・「ネイティヴからおかしいと感じる英語と、なぜそう感じるのかという理由をご説明いただけました。参加者の活発なやりとりも大変な刺激となりました。」

ビジネス文書 和文英訳講座は毎週火曜日19:00~21:00、4/18に開講いたします。
トニー先生と、1歩進んだビジネス文書を目指しましょう。
皆様のお申込をお待ちしております。

【ビジネス文書 和文英訳講座】
開講日:2017/4/18 (火) 19:00-21:00
回数:全10回
講座の詳細はこちら>>http://www.ilc-japan.com/tokyo/archives/13111

トニー先生によるブログ『あなたならどう英訳しますか?』は第1回目はこちら
>>http://www.ilc-japan.com/tokyo/archives/blog/17481