translation_trial
プロの翻訳者になるためには、避けて通れないのがトライアル合格。
一般的な試験と違って、各会社によって難易度も内容も異なってくるトライアルですが、
いったい皆さんどうやって勉強をされてきたのでしょうか。

そんな皆さんの疑問にお答えすべく、翻訳コースを修了されてトライアルに挑戦・見事合格された方々へ、
合格にあたっての勉強方法などをお聞きしました!

第4回目は、メディカル翻訳コースを修了された方からです。

*メディカル翻訳コース修了生 T.Nさん(女性)*

翻訳会社のトライアル受験に備えてどんな勉強をされましたか?</h2>
メディカル翻訳コースで使用したテキストや配布資料などを読み返しました。

前職は何をされていましたか?

製薬会社の開発部門で治験事務と関連翻訳などをしておりました。(2年程度)

苦労した点、大変だと思う点を教えてください。

なによりも、翻訳する前にまず理解するために必要とされる基礎知識が専門的であること。

フリーランスの1番の魅力を教えてください。

リスクと背中合わせですが、自分自身の努力次第で可能性が広げられること。

これから翻訳の勉強を始めようという方に、メッセージまたはアドバイスをお願いします。

翻訳には専門知識や理解だけではなく翻訳の「技術」が必要とされています。どのような学習方法が合うのかはひとそれぞれと思いますが、まずは情報を幅広く集めてみることをお勧めします。

T.Nさん、ご協力いただきましてありがとうございました!

■ILCの実務翻訳プログラムについてはこちら■
>>実務翻訳プログラム

■T.Nさんが受講されたメディィカル翻訳コースについてはこちら■
>>メディカル翻訳初級コース
>>メディカル翻訳初級コース