メディカル翻訳コース  ILC国際語学センター東京校

メディカル翻訳コース

メディカル翻訳コース

医学・医薬分野は不況に強く、需要は安定しています。ただし扱う文書の内容は高度化し、免疫学や分子細胞学、生化学などの知識が求められるなど、継続的な勉強が欠かせません。また、医療機器分野では医学知識とともに機械やITの知識を持つ人材が求められています。

ILCのメディカル分野の翻訳コースは、全部で2コースの編成となっています。
医学・薬学の翻訳を始めて学習する方でも、基礎から翻訳スキルとともに専門分野の知識を身につけることができるカリキュラムになっています。


 

コース概要

初級クラス

メディカル翻訳の入門コースです。受講資格として、生物、化学、医薬などの専門知識は問いません。
ある程度の英語力のある人なら誰でも受講できます。
下記の技術と知識の習得を目標に、課題の演習と添削を通じてメディカル翻訳を学習します。
全19回の授業のすべてに添削課題(宿題)を課し、翻訳を実践しながら、英語力や専門知識などの多様な技能・知識を効率よく身につけます。

上級クラス

メディカル翻訳初級コースの修了生、またはそれと同等の実力のある人を対象とした、プロのメディカル翻訳者を養成するコースです。初級コースで学んだ専門知識と翻訳スキルを基礎にして、さらに高度なレベルの翻訳に取り組みます。
初級では医学文献に慣れることに主眼を置いて、課題に取り組む際には詳細な注釈(ヒント)を用意して理解をサポートしますが、上級では、実践的な翻訳を意識して、初級で提供しているようなヒントは次第に減らしていき、最終的には受講生が独力で文献を翻訳できるように指導します。

コースのねらい

翻訳の技術を身につける
  • 英語の知識と読解力
  • 読みやすい自然な文章を書く技術
知識を身につける
  • 医薬品の開発・承認、市販後調査に関する制度の知識
  • さまざまな病気の発症メカニズム、その病気に対する診断方法や 治療薬の知識
  • 生理学、細胞生物学、病理学、薬物動態などの基礎知識
  • 医薬文献に特有の英語の知識
調査のスキルを身につける
  • パソコンやインターネットを利用した情報収集のスキルを習得

教材と添削課題に使用する文献

  • 医薬品の開発・承認に関する文書(治験実施計画書、治験薬概要書、CTDなど)
  • 症例報告などの臨床医学に関する文献
  • 権威のある医学雑誌の学術記事 など

講座をルポ!実際の授業の様子はこちら>>
メディカル翻訳初級コース授業ルポ


コーススケジュール

期間 2018/10/13~2019/3/2 (12/29、1/5 休)
曜日・時間 初級クラス 土曜 10:00~12:15
上級クラス 土曜 13:00~15:15
申込締切日 10/2(火)まで
授業回数 各クラスとも全19回
受講料 初級クラス 165,000円(教材費・添削代・税込)
上級クラス 170.000円(教材費・添削代・税込)

担当講師

ILC専任講師 吉田和男先生

ILC専任講師 吉田和男先生

立命館大学理工学部数学物理学科卒業。大学卒業後、英語講師を経て翻訳者を志し、ILC国際語学センターのメディカル翻訳コースを受講する。修了後フリーランスの翻訳者となり、医学論文、学会発表資料、医学雑誌記事など、メディカル翻訳の分野で活躍中。2006年からILC国際語学センター東京校講師を務めている。

【先生からのコメント】
メディカル翻訳は専門性が高いため、専門分野の知識があることは重要ですが、英語力や翻訳の知識が伴わないと誤訳をしてしまう恐れがあります。英語の読解力があり、正しい情報を得る方法がわかっていれば、優れた翻訳者になることができます。プロの翻訳者になるために必要なことはたくさんありますが、原文読解力はもっとも重要です。授業や添削指導を通して、全体の流れの中で内容を理解する読み込み方をお教えしていきます。

メディカル翻訳は、もちろん簡単な分野ではありませんが、ありがたいことに、一般向けから専門書まで、様々なレベルの解説書が豊富にあります。また、インターネットは参考資料の宝庫で、特に専門家の講座やわかりやすいアニメーションの動画などが公開されていて、数十年前に比べたら、比較にならないほど楽しく勉強できる環境は整っています。

この分野はますます国際化が進んで、翻訳者が不足している状況です。英語力があって医学に興味を持たれている人にはぜひ挑戦していただきたいと思います。

修了生の声

メディカル翻訳初級コース受講生 川端 美穂さん
製薬メーカーで研究・開発に関わる部署のアシスタントとして働くうちに、医療翻訳の世界に興味を持つようになりました。ただ、もともと英語には苦手意識があった上に、メディカル分野の知識もほとんどありませんでした。

課題の添削を確認しながら吉田先生の解説を聞いていると、「実践ではそう解釈するのか」と気づかされる点がたくさんあります。特に印象深いのは、「原文の焦点がどこにあるかをよく考えること」というアドバイスです。ただ英語から日本語に置き換えるだけでは、原文の意図する焦点とずれてきてしまうということです。私も最初は一文一文を訳すだけで精一杯だったのですが、今は文全体の意味をしっかりと理解してから、最もふさわしい日本語に訳するように心掛けるようになりました。添削で修正が多いとがっかりする反面、それら全てが自分の知識につながると思うと前向きな気持ちになれます。自分の解釈が合っているときは自信につながります。授業が進むにつれ、課題に取り組むことがとても楽しくなりました。

英語力、日本語力、専門知識のどれが欠けても成り立たない──こうした翻訳の奥深さ、面白さに、講義を通じて気づかされました。
将来は、メディカル翻訳者として仕事をしたいという新たな夢ができました。定期的に行われる個別カウンセリングでも、キャリアアップのための具体的なステップや、効果的な学習法について相談に乗っていただいており、心強く思っています。まずは専門知識と英語力の基礎固めをしっかりと行い、いずれはメディカル翻訳の中でも特に得意とする分野を見つけたいと思っています。


メディカル翻訳上級クラス修了生 梅澤 佳枝 さん
今の仕事に役立つビジネス文書の翻訳にするべきか、それとも興味のある健康・医療系の翻訳を選ぶか─。
当時、商社で貿易実務を担当していた私は、翻訳スクール選びの第一歩から迷っていました。背中を押してくれたのは、ILCのオープンスクールの際にスタッフの方から「プロの翻訳者は常に勉強し続ける意欲が必要です。興味がないと学習は続きませんので、より関心の高い分野を選ばれるといいですよ」とアドバイスをいただいたからです。その頃、身内が入院したこともあり、私の気持ちは固まりました。

ILCのメディカル翻訳コースに決めたのは、添削指導。宿題に対する添削は多くの学校でありますが、ILCでは授業の中で添削指導が行われるのではなく、前もってメールで受け取れます。先生のご負担は増えますが、授業前にじっくりと自分の訳文を振り返ることができ、学習の密度が格段に上がります。

コースは初級・上級の2コース編成です。文系出身の私は初級でさえハードルが高いと思ったのですが、「消化器系の病気」「呼吸器系の病気」と体の器官をベースに医療や薬の基礎を学んでいく授業は分かりやすく、自然にレベルアップできました。

上級に進むと、治験(臨床試験)関連の論文等を題材に、専門的でより高度なレベルの課題に挑戦します。内容は難しかったですが、バックグラウンドの様々なクラスメートと情報交換ができ、モチベーションを維持して受講することができました。

現在、私は外資系製薬会社で、主に海外での治験報告に関する和訳業務に携わっています。この職に就けたのも、ILCで学んだスキルをトライアルで生かせたからこそです。

無料体験レッスン・説明会

現在、「体験レッスン」&「説明会」を開催中です。実際に本コースを担当する講師が体験レッスンをおこないますので、授業の雰囲気を体験いただけます。これからの学習プランや将来のお仕事についてもご相談いただけますので、ぜひご参加をお待ちしております。

日時 内容
メディカル翻訳 9/8(土) 13:00~14:30 13:00-14:00 体験レッスン
14:00-14:30 説明会
9/15(土) 13:00~14:30 13:00-14:00 体験レッスン
14:00-14:30 説明会

体験レッスン・説明会お申し込み


受講申込方法

受講希望の方には翻訳力テストのご受験をお願いしています。以下URLより翻訳力テストをご請求ください。



TEL 03-3568-1674 受付/月・金9:30~20:30 土10:00~17:00 日祝定休

Copyright © ILC国際語学センター 東京校 All Rights Reserved.