2017年春の特別集中講座レポート
実務翻訳、医療英語、英会話に関心をもっておられる方々のため、今春2017年2月25日と、3月12日の二日間、ILCでイベントセミナーを開催いたしました。皆様お忙しい中 ご来校頂き誠に有難うございました。当日の内容をご報告いたしますので、今回残念ながらお越しいただけなかった方々も是非ご覧下さい。
A グローバル医療セミナー
前半では看護師としてマーシャル諸島で青年海外協力隊に参加された方による現地での生活や看護の体験談、後半は海外で使える自分の症状を伝えるための英語表現講座がありました。
<受講生の声>
- マーシャル諸島の話が実体験に基づきわかりやすかった。
- 海外協力隊の話が今後の参考になった。
- 短時間だが使えそうな英語表現を学習できた。
B フリーランス翻訳者として活躍する!~未経験からの挑戦~
フリーランス翻訳者として活躍中の2名の修了生が、翻訳未経験からどのようにフリーランス翻訳者になったかを紹介しました。2名とも文系出身でありながら、それぞれメディカルと特許の分野で活躍中です。
<参加者の声>
- 未経験から翻訳者になるには、チェッカー等を経験しておくと役立つということが分かった。
- 専門分野の勉強の仕方が分かった。
- 仕事に対する心構えが役立った。
- プロになるまでの道のりを知ることができて今後に対して勇気を持つことができた。
- プランを立てて行動する大切さを知った。
C 翻訳者のための医学統計講座
治験や臨床開発、論文などの翻訳の際に必要となる医学統計について、翻訳者に必要な基礎を分かりやすく解説した講座でした。
<受講生の声>
- 翻訳者に必要な統計知識の全体像が理解できた。
- 文系出身で統計学について知識が無かったので非常に参考になった。
- 質問ができ、丁寧に教えて頂いたのでついていけました。
- 良くまとまった資料で活用できそう。
D 特許明細書英訳の落とし穴と抜け出し方
本セミナーでは、米国弁理士であり翻訳者でもあるジャッジ講師が、実務における特許明細書英訳の問題点を説明しました。講義で配布された「落とし穴チェックリスト」は、翻訳にとても役立ちそうな内容でした。
<受講生の声>
- 実務で扱う内容ばかりだったので、役立った。
- 配布された落とし穴チェックリストは役立つと思った。
- ジャッジ先生の話は具体的で分かりやすい。
- 具体例を挙げて説明してもらえるので役に立つ。
E 体験!英語でバイタルサイン
バイタルサイン測定で使われる英語表現を学習後に、外国人患者役のネイティブ講師と看護師役の方の会話を通訳するロールプレイを行いました。
<受講生の声>
- 簡単なやりとりも意外と英語では難しいと思った。
- わかりやすい。内容も役立った。
- ネイティブ講師のコメントがためになった。