12月12日(土) ILC Christmas Party!! 19:00スタート! |
(1) The Telecom Act was enacted in 1996.
(2) It led to the creation of hundreds of new phone companies. (→ As a result, it created hundreds of new phone companies.)
(3) Hundreds of new phone companies raised $600 billion from Wall Street.
(4) The purpose was to rewire America with new fiber systems.
2009年10月8日(木)18:00~19:00のTalk Timeを中止いたします。 (さらに…)
ILC東京校のホームページをご覧になった方なら、お気づきだと思います。
「41年の伝統と実績」の文字の横で、爽やか(?)にポーズを決めるジェントルマン。
10月開講の『実務翻訳英訳』の担当講師こそ、このジェントルマン。ILC東京校のヘッド・ティーチャーであるTony Fisher先生です。
ケンブリッジ大学大学院で言語学を修め、日本で暮らして20年近く。日本語1級はもちろん、フランス語、ドイツ語、イタリア語にも堪能なマルチリンガルです。
実はTony先生、ILCのヘッド・ティーチャー以前は、誰でも聞いたら知っているような企業の依頼を受けて、ビジネス文書翻訳の仕事もしていらっしゃったのです。
みなさん、次の日本文をどのように英語で表現しますか?
----------------------------------------------------------
輸出も海外経済の減速の影響から増勢が鈍化しています。こうした情勢を踏まえ、先週初の金融政策決定会合では、わが国の景気の現状について停滞していると判断しました。
----------------------------------------------------------
「こうした情勢を踏まえ」?「鈍化している」?
どうしたらいいんでしょう?
日本語の文章そのままじゃ、英訳翻訳はできません。
-----------------------------------------------------------
The pace of increase in exports has slowed, because of the effects of a slowdown in overseas economies. Given this situation, the Bank's assessment at the Monetary Policy Meeting held at the beginning of last week was that Japan's economy remains stagnant.
-----------------------------------------------------------
「Given this situationとすると、ネイティブにはかなり自然に聞こえます」
「losing its momentum? いいですね!とてもよい表現です。訳例よりいいですよ(^ ^)」
イギリス人の先生からこんなお褒めの言葉をあずかったらうれしくないですか?
日本人の英語の先生にほめられるより、テンションあがりますね。
勉強の意欲もドンドン湧いてくるというもの!
「実務翻訳」ですから、扱う教材は、経済に科学に政治など、各種記事やマニュアル、契約書、報告書などなど実践的なものばかり。ちょっとした英作文ではなく、ビジネスの現場で一目置かれる英訳力をつけてみませんか?
※※受講レベル:英検2級程度
※※講座目標:ネイティブチェックに対応できる英訳力
※※授業の解説は英語と日本語を織り交ぜて(*^^*)
※※開講日は10月13日(火) 急げ!
興味が湧いたらまずはhttp://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/levelcheckからレベルチェックテストをダウンロード!(受講希望者を選別するためのものではありません)
2009年10月3日15:00-16:30 ビデオではなく、ライブ無料デモレッスンを追加いたします。 (さらに…)
得意の英語力をキャリアに活かしたい!専門知識を英語で活かしたい!
秋から始めたいあなた!迷ったら、デモレッスンからです。
【今後ご参加可能なデモレッスン】
9月26日(土)13:30~15:00 治験翻訳
9月29日(火)19:00~20:30 実務翻訳英訳
10月3日(土)10:00~11:30 メディカル翻訳(初・上級の両方対象)
10月3日(土)15:00~16:30 特許翻訳基礎1 ←追加実施
【デモレッスンを逃された方にはVTR視聴】
(複数の方でご覧いただく場合がございます。)
9月25日(金)19:00~20:30 契約翻訳
9月26日(土)12:30~14:00 特許翻訳日英
9月30日(水)19:00~20:30 バイオ英語
10月1日(木)19:00~20:30 証券金融翻訳
10月2日(金)19:00~20:30 ビジネス一般文書翻訳
10月3日(土)10:30~12:00 バイオ特許翻訳
10月3日(土)12:30~14:00 治験翻訳
10月10日(土)10:30~12:00 メディカル翻訳
(特許翻訳基礎1はLiveが追加となったため設定しておりませんが、VTRはございます)
設定日への来校が無理でも大丈夫です。事前にご予約いただければ個別の視聴日・時間も設定をいたします。
働く女性を応援しているescala cafeの編集部レポートにILCが紹介されています♪
デモレッスンの内容やカウンセリングの様子などをご覧いただけます。
是非ご覧下さい♪
英会話コースのレポートはこちら⇒http://escala.jp/column/report/2009/09/ilc.html
翻訳コースのレポートはこちら⇒http://escala.jp/column/report/2009/09/post_4.html
◎翻訳業界の現状と見通しは?◎
民主党への政権交代で今後で景気の動向はどうなるのか?
ニュース、新聞でも話題ですね。
では、皆さんが目指していらっしゃる翻訳業界の動向はどうなのでしょうか?
翻訳会社最大手の1つである、株式会社翻訳センターの取締役 二宮俊一郎氏にお話いただきます。
⇒ILCスペシャルDAY http://www.ilc-japan.com/tokyo/archives/461#more-461
◎求められる翻訳者には、求められるPCスキルがあります◎
現代の翻訳者にはPCは欠かせません。
でも、ワープロソフトが使えて、メールが使えて、googleで検索が出来ればOK。
そう思っていませんか?翻訳者に必要なPCスキルで、あなたの翻訳者としての価値が変わります。
HPにカリキュラム有り。実例、チャートも豊富なテキストは170ページ!!
⇒翻訳者のためのPCスキルアップセミナー http://www.ilc-japan.com/tokyo/summer
◎機械、IT分野の経験を活かして、新しいキャリアへ◎
既にITや機械分野で実務翻訳者として活躍されている方はもちろん、
メーカーやITなどにお勤めの方、その経験を活かして特許翻訳はいかがですか?
特許と翻訳を基礎からみっちり学ぶことの出来る特許翻訳基礎1
⇒ http://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/general/patentbasic1
経験・知識を活かして6ヶ月で特許翻訳のトライアルテスト突破、転進・転職を目指す
⇒バイオ特許翻訳 http://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/general/pc
特許翻訳日英 http://www.ilc-japan.com/tokyo/trans/general/bond
迷われたら、まず無料デモレッスン。日程の合わない方にはビデオ視聴を受け付けております。
⇒ http://www.ilc-japan.com/tokyo/lesson
好評いただいている『バイオ特許翻訳』『特許翻訳日英』に続いて、待望の『特許翻訳基礎1(小薗井講師、2は来春開講)が登場!
特許のことなんて知らないし…、翻訳も初めてだし…。難しそうだと躊躇していたあなたにBESTな講座です。
講座で学ぶポイントは、
・特許翻訳の全体知識
・和訳の基礎知識と応用
・英訳の心構えと基礎知識
・翻訳必須のPCスキル
翻訳の学習をしている、あるいは勉強してみようかなと考えている皆さん、
翻訳として絶対やってはいけないこと、翻って、やらなければならないこと
って何だかわかりますか。『特許翻訳基礎1』では、特許の基礎はもちろん、こうした翻訳者としての心構えから学習していきます。技術翻訳者、特許翻訳者として長年活躍してきた講師が、自らの経験を実例として指導していきますから、説得力十分です。
「やってはいけないこと」」の答え?ヒントはこちら。答えは講義で!
1)受注時に―――。
2)―――をつけないで翻訳する。
3)コメントなしに―――翻訳をする。
4)―――せずに翻訳する。
翻訳力の70%は調査力
翻訳に欠かせないパソコン〈PC)について、必要な装備、ソフトはもちろん、翻訳者であるからこそ出来なきゃいけないPCの使い方も徹底指導します。
PCを使って、どこを、どのように調査すれば特許翻訳者として役に立つのか、どのような支援ソフトをどのように使うと効果的かといった疑問にも答えます。
※『特許翻訳基礎1・2』でのPC講座は特許翻訳者に特化したもの。翻訳者一般向けのPC講座はこちらhttp://www.ilc-japan.com/tokyo/archives/425で体感いただけます。
特許翻訳者になる道を説く、小薗井先生の無料デモレッスンは9月12日です。
ILC翻訳プログラム、夏の特別講座は9/19・20『医学統計』、9/20『バイオ特許明細書翻訳セミナー』などを開講します! (さらに…)