よくある質問Q&A

Q. 開講時期、開講講座の時間帯を教えてください。
A. 通常講座(6ヶ月間)の開講時期は、410で、東京校のWEBページ右にある「翻訳受講コース一覧」のページで、コース一覧・開講期間・時間がご覧いただけます。また資料を請求いただければ、ご郵送します。なお、4月と10月以外にも、短期講座・セミナーを開催しています。最新情報は、東京校WEBトップページ中央の、“What’s New”でお確かめ頂くことが出来ます。
Q. いつどのコースから始めたらよいかよく分りません。目安のようなものがあったら、教えてください。
A. コース選択に際し、入学前に「レベルチェックテスト」を実施しています。このテストの診断結果をもとにいずれのコースから受講可能かをお知らせしています。受講に必要な英語力の目安として、ビジネス一般文書翻訳TOEIC650点以上、英検2級程度以上の方を受講者として想定しています。また専門コースは、TOEIC800点以上、英検準1級程度の実力をお持ちで、すでに何らかの翻訳の経験がある方を対象としています。
初心者から翻訳のプロを目指される方には、ビジネス一般文書翻訳で翻訳のベーシックスキルをしっかりと身につけられ、専門分野に進まれることをお勧めしています。ただし、英語力イコール翻訳力ということはなく、翻訳には、日本語力や背景知識なども必要になってきます。ILCの「レベルチェックテスト」も総合的な能力をみた上で、コースを決定しております。
会社での業務上、翻訳スキルの学習を必要とされる方については、必要な専門分野からの学習も可能ですのでご相談ください。
Q. 入学時、英語力以外に専門分野の内容について詳しくなければ実務翻訳者にはなれませんか。
A. 金融業の経験のある方が、金融翻訳者に、あるいは、薬剤師の方が、メディカル翻訳者となる場合、その経験は有利に働きます。しかし、ILCの受講生の8割以上文系出身者であり、経験の無い分野にチャレンジし、卒業後たくさんの方がそうした分野の翻訳者として活躍しています。
翻訳者に必要な専門知識とは、翻訳原文に書いてあることを理解できる程度の知識をさします。研究者になろうという訳ではないので、その分野の基礎知識が得られる本を何冊か読んでいただいて、翻訳者としての専門知識を得ることが重要です。
Q. 専門コースの初級と上級の違いは何でしょうか。
A. 基本的に、初級では翻訳者としての基本スキルと、専門分野の知識習得をメインに、その分野独特の翻訳スキルを学習します。。上級では実践的な翻訳演習をメインに、初級で学習したことを定着させ、トライアル合格をめざします。カリキュラムや使用教材は、各コース紹介をご覧ください。
Q. 翻訳内容は日本語から英語ですか、英語から日本語ですか?
A. 「日英」「英訳」とコース名についているものは、日本語から英語に翻訳するためのスキルや演習を中心に行います。
しかし、それ以外のコースは、英語から日本語への翻訳を7~8割程度、日本語から英語は2割程度とお考え下さい。
和訳にしろ英訳にしろ、ILCでは日本語力が第一と考えています。英訳の際も日本語の原文を十分に理解することが不可欠ですし、、日本語の文章からいきなり英語に訳すのではなく、英語に訳すことのできる日本語にまず訳すこと(日日訳)が大切だからです。また、和訳の学習で、たくさんの英文に触れることを通じて、英語の語彙や表現力をつけることは可能だからです。
Q. トライアルテストとは何ですか。
A. トライアルテストとは各翻訳会社から課される登録試験のことです。翻訳会社それぞれに試験分野は違い、問題形式も若干異なります。ILCのコース割りはトライアルテストの試験分野と大きなズレのないように構成されています。
この登録試験に合格すると、翻訳会社から仕事を受注することができます。
Q. 在宅翻訳者を目指しています。バックアップはありますか。
A. ILCでは、専門コース(初級・上級ある場合は上級)修了と同時に翻訳会社のトライアルテスト(登録試験)の受験資格が与えられます。現在ILCにトライアルを提供いただいている翻訳会社は10数社あります。翻訳会社のトライアルに合格することで、在宅翻訳者としての道が拓かれます。
Q. どのコースを修了すると、トライアルテストを受ける資格がもらえますか。
A. ビジネス一般文書翻訳および、専門分野別コースでも「初級(概論)」では各専門分野に共通する翻訳者として重要な基本スキルの習得に多くの時間を割きます。上級コースは特に翻訳演習を中心とした内容です。
以上の理由から、専門コース(初級・上級がある場合は上級コース)を修了後トライアルを受ける資格が得られます。
ビジネス一般文書翻訳でも、講師の推薦を受けた方には「ビジネス一般」分野のトライアルテストをご紹介していますが、テスト数も少なく狭き門です。
Q. トライアルテストに合格できない場合は、どうしたらいいでしょうか。
A. ILC卒業生のトライアルテストの合格率は、2009年春受験で55%です。
修了後何年にもわたり、何社でも受けることができますので、1回合格できなかったからといって、翻訳者になることができないということはありません。講座修了後、学習を継続せずに時間が経つと合格は当然難しくなりますが、通信などでのフォローアップ講座もあります(全分野対象ではありません)。翻訳会社との相性やタイミングもありますので、あきらめずに何度もトライしてください。
また、ILCでは、在宅でのお仕事以外にも、派遣のお仕事や、翻訳会社での翻訳コーディネータやチェッカーの仕事もご紹介していますので、カウンセラーにご相談ください。ILCのホームページにも随時、求人案内を掲載しています。


●治験翻訳コース

Q.概論と演習を別に受けることは可能ですか?
A.可能です。ただし、概論の内容と演習の内容がリンクしていますから、概論を受けた後、同日に演習を受講し課題に取り組まれたほうが効率が上がるでしょう。

Q.演習だけを受講することは可能ですか?
A.過去に例はあります。製薬業界にお勤めで、英語力の優れた方の場合に、よくよくご相談の上検討させていただいています。原則、概論と演習を受講していただきます。
Q.トライアル対策として通学コース以外のサポートはありませんか?

A.メディカル、治験は特に専門性の高い分野ですので、通学講座修了後もトライアルテストへの再チャレンジや登録先を増やそうと努力されている修了生の方向けに通信添削(定員制)を用意しています。


●ビジネス一般文書翻訳コース

Q.課題はどれくらい出ますか?
A.必ずこれだけということは不可能です。A4用紙で一枚前後ですが、もっと短い場合もあります。授業の進み具合、課題提出の状況などによって調整が行われます。A4数ページにわたる場合は、提出期限が延ばされたり、数回に分けて提出日が設定されることもあります。

Q.課題の提出期限は?
A.ILCでは、どのコースにおいても、次の授業の前に講師が添削をし、授業中に答案の検討や出来のよくなかった部分の復習などを行います。ですから、課題が出されて3~4日で、答案を提出するよう指示されます。原則、週末を答案作成に使うことが出来るような設定がされています。


●特許日英コース

Q.教材はどのようなものですか。
A.学期ごとに、更新されます。電子内視鏡及びその撮像装置、緑色野菜の退色防止方法、排出及び滞留二酸化炭素吸収除去装置、ペット用クッション、ハイブリッド魚礁など、扱った特許はさまざまです。


●バイオ特許翻訳コース

Q.受講に当たって、特許の知識やバイオの知識はどのぐらい必要でしょうか?
A.授業の中で、特許明細書の基礎知識やバイオの知識についても指導はあります。
特許の基礎については『特許翻訳基礎1』、英語でのバイオ知識の学習については『バイオ英語』の各コースもあります。
Q.テキストや教材はどのようなものですか?
A.市販のバイオ分野のテキストを1冊みなさんに持っていただきます(受講料に代金込)。
加えて、講師作成のレジュメが主な教材になります。講義中またはメールを通じてウェブ上の資料などが紹介され、参考資料として使うことも少なくありません。
Q.バイオ分野の特許の需要はどうでしょうか?
A.特許の需要は常にあります。バイオ分野はまだまだ新しい分野ですが、京大研究チームのiPS細胞の研究が注目されるなど、日米はじめ世界で力を入れ始めている分野です。専門の特許翻訳者がまだまだ少ないので、得意分野にするには注目の分野です。


●バイオ英語コース

Q.受講レベルはどの程度ですか?
A.高校の生物・化学程度のレベルからスタートします。受講準備としては、高校の教科書や参考書を見直しておくと良いでしょう。

Q.どのような方が受講するのですか?
A.バイオ特許の勉強をされる方はもちろん、メディカル翻訳治験翻訳を学習される方が受講されます。どの分野においても、細胞や遺伝子といった最先端の知識が求められています。

Q.他のコースとの並行受講が出来ますか?
A.できます。翻訳課題がないので、翻訳コースと並行受講される方は少なくありません。複数受講割引の対象になります。