Blog  ILC国際語学センター大阪校

Blog

なぜ翻訳者にとって、パソコンスキルが重要なのか?

今回は本校の「翻訳者に必要なPCスキルセミナー」講師である糸目 慈樹(いとめ しげき)氏に、なぜ翻訳者にとってパソコンスキルが重要なのか?についてお伺いしました。

翻訳者に必要なPCスキルセミナー


なぜ翻訳者にとって、パソコンスキルが重要なのか?
 

写真
 

これから翻訳の仕事に就こうとする方にとって、「翻訳にパソコン力?」と違和感を覚える方が少なからずいると思います。因みにここでいう「パソコン力」とは、パソコンの操作だけではなく、いわゆるIT(情報技術)全般のスキルや知識の総称です。

翻訳といえば、語学のスキルを使った仕事という印象が強く、実際にこの解釈は間違っていません。原文を読み取る「読解力」、読み取った内容を別の言語に変換する「語学力」、用語や翻訳する文書の内容について調べる「調査力」は、翻訳者にとって欠かせない素養です。

一方、パソコン力はどうでしょう。「パソコンは苦手なんですよね」、「パソコンは最低限のことしか知りません」というプロの翻訳者は珍しくありません。

しかし、考えてみればこの事実はすこし奇妙です。

今日の翻訳業界では、翻訳文をパソコン上で入力し、ワードファイルやテキストファイル等、何らかのデータ形式で納品することが一般的です。また、Trados 等に代表される翻訳支援ツール(Computer Assisted Translation tool: CAT tool)を使って翻訳の受任・納品が行われることも珍しくありません。

つまり、翻訳の分野に関わらず、翻訳者にとってパソコンは必須の商売道具と言っても過言ではありません。この必須の商売道具について、理解を深めて使いこなす力をつけることは決して無駄なことではなく、寧ろ推奨されるべきことだと考えています。

では、実際にパソコン力を向上すれば、翻訳者にとってどのようなメリットがあるのでしょうか。例えば、以下のようなものが考えられます。


(1)パソコンをより使いやすくカスタマイズできると作業効率化、時短が可能

翻訳者が仕事を受けて、翻訳し、成果物を依頼元に納品するまでの間に多くの「面倒な作業」が発生します。この面倒な作業とは、例えば繰り返しの多い作業や手数の多い作業です。この「面倒な作業」を楽にするために、様々なソフトウェアが有料/無料で提供されています。しかし、ソフトウェアは多くのユーザー向けに作られている場合が多く、痒いところに手が届かない場合もあります。

こういう痒いところに手が届くのが「マクロ」と呼ばれるものです。翻訳者の間で一般的にマクロと呼ばれるものには、ワードマクロ、エクセルマクロ、秀丸マクロ等があります。マクロと言えば、プログラミングのようなもので、自分には無理と考える人もいると思います。マクロを自作できれば理想的ですが、マクロが得意な人にマクロを作ってもらったり、ネットで公開されているものを利用したりすれば、自作の必要はありません。しかし、他人が作ったマクロを利用するにも、多少の知識がなければなりません。

様々なソフトウェアやマクロを日々の翻訳作業で活用できるようになるためには、パソコン力が必要になります。

(2)パソコン力があると、自己問題解決能力がアップする

パソコンでの作業時に、原因不明の不具合に悩まされることは結構あります。ネット検索で解決方法を調べても、専門用語だらけで何を言っているのかわからないし、どこから手を付ければいいのかさえもわからないということも多々あります。周りに、パソコンをよく知っている方がいればいいのですが、そういう人がいつもいるとは限りません。

パソコン力があれば、ある程度の問題は自分で調べて対処できるようになります。私はよく「鼻がきく」と言う表現を使いますが、パソコン力があれば問題解決の方法を見つけやすくなります。


(3)CAT TooL 案件を受注できる

上でも述べましたが、近年Trados, memoQ, Memsource等のCAT toolを用いて仕事を受任/納品するケースが、翻訳の種類を問わず増えてきています。これまで、ワードやテキストファイルのみで仕事をしていた人にとって、CAT toolは馴染みにくく、戸惑うこともあるかと思います。しかし、ここでもパソコン力があれば「鼻がきく」ので、比較的短時間で慣れることができます。

今後CAT toolを使った仕事は益々主流になっていくことが予想されます。今は、CAT toolを使う仕事は断るという手もありますが、CAT toolの仕事も問題なくこなせるようになっていた方が、長い目で見れば得策だと思います。


(4)業界の変化に合わせた、柔軟な対応ができる

近年翻訳業界で起こった画期的な変化といえば、ニューラル機械翻訳エンジンの登場でしょう。この機械翻訳で行った翻訳結果を人が見て校閲(Post-Edit)して納品する、"Postediting Machine Translation" (PEMT)というビジネスモデルも既に広まりつつあります。機械翻訳やPEMTに関しては、まだまだ賛否両論ありますが、どちらもこの先確実に発展し、浸透していくことでしょう。

PEMTにおいて人の役割は、従来のように、訳文を一から入力するのではなく、端的に言えば翻訳チェックを行うことです。この翻訳チェック作業にも、マクロや、正規表現/ワイルドカード等を活用すれば、機械翻訳独特のエラーを検出したり、正しい表現に置換したりする事ができます。人は、文書全体の流れや誤訳検出など、人にしか行えない翻訳チェックに集中できます。パソコン力があれば、通常の翻訳案件でも、機械翻訳を組み合わせることによって生産性を高めることができます。

以上、パソコン力が向上することによって翻訳者にどのようなメリットがあるのかについて、思いつくまま書き綴ってみました。「翻訳」という仕事において、パソコンや情報技術の重要性は増々高まっていくことでしょう。

プログラマやSEほどの知識やスキルは必要ありませんが、パソコンやツールに振り回されない程度のパソコン力を身につけることは、これからの翻訳者にとって必須の課題だと考えています。

本校では、上記に必要なスキルを学べるセミナーを実施しています。ご興味のある方は、ぜひご参加ください。

翻訳者に必要なPCスキルセミナー

トライアル合格への勉強方法 ―「英語が好き」を活かしてメディカル翻訳者を目指す

「英語が好き」を活かしてメディカル翻訳者を目指す―R・Kさんの場合

プロの翻訳者になるために避けて通れないのがトライアル合格。 トライアルは、翻訳会社によって難易度や内容が異なりますが、みなさんどのように学習してきたのでしょうか。ILCの実務翻訳コース修了後、トライアルに挑戦して合格した修了生に、学習方法などを聞きました!
 

写真第5回は、メディカル翻訳クラス修了生のR・Kさんです。

R・Kさんは、学生時代から英語が好き。文系の(語学系ではありません)学科(大学・大学院)を修了後、保険会社で事務職に従事し、その後転職。英文事務に携わるようになり、英語の面白さに改めて気付きました。かねてより興味があった医薬分野で翻訳に携わりたいと考えるようになり、ILC国際語学センターのメディカル翻訳講座(初級・上級)を受講。

翻訳会社のトライアル受験に備えてどのような勉強をしましたか?

受講当時より、翻訳に際してのリサーチ(調査)の方法をしっかりと身に付けることを心がけていました。日々の通勤時間中に講義で紹介されたサイトをチェックしたり、配布された参考資料を持ち歩いて読んだり等していました。また、配布していただいた資料全てに2~3回は目を通し、記憶の片隅に必ず「あのような事をいつ頃に習ったな」という断片を残し、必要な時にいつでも資料を手に取って確認できるようにしていました。

翻訳クラスで学んだことや課題の添削などは、トライアル受験の際、どのように活かされましたか?

課題の添削やフィードバックをしっかりいただけた事で、段々とコツを掴み、翻訳に際して必要なことが身についていったと感じました。また、講義中に先生方がお話されたことも必死でメモを取っていましたが、それもトライアルの際に役立ちました。

課題や授業の配布資料は役に立ちましたか?

課題や配布資料は講義の回ごとにテーマが決まっていたので、トライアルに取り組む際に参照しやすかったです。また、日本語、英語それぞれの表記に関してのルールを資料で配布いただいたり教えていただいたりしましたが、それはトライアルの際に何回も見直すことができ、大変役に立ちました。

トライアル受験の際、どのようなことに気を付けましたか?

誤字脱字、訳抜けなどの惜しいミスは極力しないようにしました。また、訳文を1日寝かせて次の日にもう一度目を通し、修正を加える、ということを何回も繰り返しました。

トライアル受験を経験して、難しいと感じた点や大変だと思った点があれば教えてください。

当初はトライアルを仕上げるのに一体どれくらいの時間がかかるのかということについて全く予想が尽きませんでしたので、受験する翻訳会社の数をどのくらいにするかの判断に迷いました。スケジュールを管理して、期日までに全てを仕上げるのは少し大変でした。

これから翻訳の学習を始める方にメッセージをお願いします。

メディカル分野のバックグラウンドがない私でしたが、基礎知識から専門知識まで幅広く教えていただき、翻訳だけでなく医薬の知識も沢山身に付けることができ、とても楽しい実り多い1年となりました。トライアル受験は不安なこともありますが、カウンセリングで学習方法など色々と相談に乗っていただけるので大変心強かったです。

R・Kさん、ご協力ありがとうございました!

ILC国際語学センターは、語学力や専門知識を活かしてプロの翻訳者を目指す方やキャリアアップ、キャリアチェンジをしたい方を応援しています!

実務翻訳コースの詳細はこちら
シリーズ 翻訳会社の経営者に聞く求められる翻訳者像はこちら
受講生・卒業生限定の 英語が活かせるお仕事

トライアル合格への勉強方法 ―専業主婦から特許翻訳者を目指す

専業主婦から特許翻訳者を目指す―K・Nさんの場合

プロの翻訳者になるために避けて通れないのがトライアル合格。 トライアルは、翻訳会社によって難易度や内容が異なりますが、みなさんどのように学習してきたのでしょうか。ILCの実務翻訳コース修了後、トライアルに挑戦して合格した修了生に、学習方法などを聞きました!
 

写真第4回は、特許翻訳クラス修了生のK・Nさんです。

K・Nさんは、大学で、社会科学系の学科(文系)を修了。卒業後、プログラマーやマーケティング分析、大学の事務職など幅広い職務を経験。ILCに入る前の数年は専業主婦でした。

翻訳会社のトライアル受験に備えてどのような勉強をしましたか?

特許基礎クラス・応用クラスの資料や課題を一通り見直しました。特許のIT関係分野でトライアルを受けようと思っていたので、コンピュータ関連の新しい技術についての記事をネットで調べたりしていました。

翻訳クラスで学んだことや課題の添削などは、トライアル受験の際、どのように活かされましたか?

先生方は、受講生がトライアルを受ける、仕事として翻訳をするということを念頭に授業や添削をしてくださっているので、調査の仕方、原文のとらえ方、見直しの際の注意点など、すべて役立ちました。特に私は、特許や技術分野のことについてほとんど何も知識がなかったので、授業で教えてもらったことが全部トライアルにつながっていると思います。

課題や授業の配布資料は役に立ちましたか?

翻訳課題では、模範解答だけを渡されるのではなく、配布資料には、正しい訳と誤った訳の間のグレーゾーンのなかで自分の訳と比べられるような過去の訳例や、どうやってそのような訳語にたどり着くのかが示さていて、授業での解説も含め、訳文を考える際のよりどころになりました。特許分野の定型訳や規則がまとめられた資料はそのまま使えました。

トライアル受験の際、どのようなことに気を付けましたか?

訳ゆれがないか、構文のとり間違いがないかに注意して訳しました。あとは、ケアレスミスがないように注意して、何度も見直しをしました。

トライアル受験を経験して、難しいと感じた点や大変だと思った点があれば教えてください。

授業では習っていても、すべて身についているわけではないので、資料を見返したり、調べたりするのにかなり時間がかかりました。受講期間中やトライアル前に、自分なりに整理しておけば、もっと翻訳作業に時間をかけられると思いました。

これから翻訳の学習を始める方にメッセージをお願いします。

通学クラスでは、「翻訳者になりたい」という同様の目的をもった受講生からたくさん刺激を受けながら勉強を続けられますし、スタッフの方々や生方からも直接アドバイスや温かい励ましをもらいながら学習することができるので、通い始めてからトライアルまであっという間に過ぎたという感じです。どのような分野のトライアルを受けるのか(仕事にしたいのか)ということも、受講している間に絞っていけると思うので、個人的には、迷っているより、もっと早く受講を始めておけばよかったと思いました。

K・Nさん、ご協力ありがとうございました!

第5回は、7/8(月)にお届けします。

ILC国際語学センターは、語学力や専門知識を活かしてプロの翻訳者を目指す方やキャリアアップ、キャリアチェンジをしたい方を応援しています!

実務翻訳コースの詳細はこちら
シリーズ 翻訳会社の経営者に聞く求められる翻訳者像はこちら
受講生・卒業生限定の 英語が活かせるお仕事

トライアル合格への勉強方法―得意な英語を活かしてプロのメディカル翻訳者を目指す

得意な英語を活かしてプロのメディカル翻訳者を目指す―E・Fさんの場合

プロの翻訳者になるために避けて通れないのがトライアル合格。 トライアルは、翻訳会社によって難易度や内容が異なりますが、みなさんどのように学習してきたのでしょうか。ILCの実務翻訳コース修了後、トライアルに挑戦して合格した修了生に、学習方法などを聞きました!
 

写真第3回は、メディカル翻訳クラス修了生のE・Fさんです。

米国の大学を卒業後、外資系証券会社にてヘルスケア・医療機器セクター担当アナリスト、人材コンサルティング会社にてコンサルタントとして、キャリアを通じて調査業務に従事した方です。

 翻訳会社のトライアル受験に備えてどのような勉強をしましたか?

受講した全クラスの全課題を始めから訳し直しました。自分の訳文を先生の訳例やクラスメートの訳文と比較しながら自らの翻訳の癖や間違えやすいポイントを抽出し、トライアル課題の翻訳時に参照しやすいようにまとめました。また、「翻訳の泉」や「トライアル現場主義!」を精読しました。

翻訳クラスで学んだことや課題の添削などは、トライアル受験の際、どのように活かされましたか?

知識のインプットと並行して課題を通じた反復練習を行ったことにより、机上の知識を自分の翻訳に少しずつ生かせるようになってきたと感じています。トライアル受験前に課題を始めから訳しなおした際に、訳し直した文と受講中のものとを比較して大きな改善が見られたのはトライアルに向けて大きな自信となりました。また、ILCのトライアル直前の対策セミナーやガイダンスを通じ、トライアルがどのようなものであるかを理解し、適切に準備することができました。

課題や授業の配布資料は役に立ちましたか?

課題を訳すだけなら1人でもできますが、その後のクラスで講師陣に直接質問できたり、自分の訳文とクラスメートの訳文と比較して翻訳のパターンがいくつもあることを知ることができたので通学を選択したことに大きな意義を感じることができました。どのクラスの配布資料もとても参考になりましたが、特にメディカル翻訳上級コースのテキストには執筆された講師の方のノウハウが詰まっているので、今後仕事をしていく際にも引き続き参考にさせていただくと思います。

トライアル受験の際、どのようなことに気を付けましたか?

訳文に訳抜けや誤字脱字が無いよう、時間をおいて何度も見直しました。また、トライアルでは訳文以外に実務スキルも見られていると教えていただいたので、事務手続きに不備が無いように細心の注意を払いました。

トライアル受験を経験して、難しいと感じた点や大変だと思った点があれば教えてください。

どんなに間違いが無いように細心の注意を払っても、残念な結果につながることはあります。私も何社も受験して、今回初めて1社合格できました。諦めない心を持ち続けること、1人で学習し続けることは難しいですが、在宅翻訳者になるためには避けては通れない道だと思っています。

これから翻訳の学習を始める方にメッセージをお願いします。

私は、在宅で仕事をしたい、英語を使った仕事をしたい、と思い、ILCへの通学を決めました。通学するにつれ、「(文法や原文の表現など)決められたルールのなかで」「異言語を操る相手に文書で何かを伝える」という翻訳の仕事の奥深さに引き込まれていきました。「やりたい」という意欲と「好き」という原動力を持って努力をし続けることができれば、道は開けると思います。

E・Fさん、ご協力ありがとうございました!

第4回は、7/1(月)にお届けします。

ILC国際語学センターは、語学力や専門知識を活かしてプロの翻訳者を目指す方やキャリアアップ、キャリアチェンジをしたい方を応援しています!

実務翻訳コースの詳細はこちら
シリーズ 翻訳会社の経営者に聞く求められる翻訳者像はこちら
受講生・卒業生限定の 英語が活かせるお仕事

トライアル合格への勉強方法―社内翻訳者(技術分野)からプロのメディカル翻訳者を目指す

社内翻訳者(技術分野)からプロのメディカル翻訳者を目指す―A・Tさんの場合

プロの翻訳者になるために避けて通れないのがトライアル合格。 トライアルは、翻訳会社によって難易度や内容が異なりますが、みなさんどのように学習してきたのでしょうか。ILCの実務翻訳コース修了後、トライアルに挑戦して合格した修了生に、学習方法などを聞きました!
 

写真第2回は、メディカル翻訳クラス修了生のA・Tさんです。

A・Tさんは、アメリカの大学を卒業後、日本に帰国。約10年間、複数の企業で技術 翻訳に携わり、3年程前に医療翻訳に興味を持ったことがきっかけで、2017年-2018年にILCでメディカル翻訳を受講。2018年4月からCROで副作用情報、症例報告文献などの英訳を担当しています。

 翻訳会社のトライアル受験に備えてどのような勉強をしましたか?

NEJM(※1)やBMJ(※2)などの医学論文をできるだけ沢山読みました。

(※1)The NEW ENGLAND JOURNAL of MEDICINE

(※2)British Medical Journal

翻訳クラスで学んだことや課題の添削などは、トライアル受験の際、どのように活かされましたか?

Scholar、ライフサイエンス辞書などの活用法などILCで教わるまで知りませんでした。今ではScholarなどでの適切な言葉選びは仕事でもトライアルでも欠かせません。

課題や授業の配布資料は役に立ちましたか?

はい。特にメディカル初級で紹介されるAMAなどのスタイルの資料やメディカル上級のメインテキストは非常に役に立ちました。

トライアル受験の際、どのようなことに気を付けましたか?

翻訳後、提出まで原文と見比べながら最低3回は見直しました。その後自分の訳文だけ読み返して英語的に自然かなどを確認しました。

トライアル受験を経験して、難しいと感じた点や大変だと思った点があれば教えてください。

今回複数の会社のトライアルを受けましたが、不合格の分はトリッキーなところにまんまと引っかかってしまったと思いました。例えば、原文が二通りに読める文で間違った方に翻訳してしまったり、過去形、現在形がまじったようなのは原文通りに訳せばいいのかどうか戸惑ったり。。まだまだいろんな種類の文書に慣れないといけないと思いました。

これから翻訳の学習を始める方にメッセージをお願いします。

新しい分野だといろいろ戸惑いがありますが、あきらめずにチャレンジし続けてください。翻訳会社も一社だけではないので一社が不合格でもあまり落ち込まずにトライアルをどんどん受けてください。日ごろの努力が報われる日が必ず訪れます!Don't give up!

A・Tさん、ご協力ありがとうございました!

第3回は、6/24(月)にお届けします。

ILC国際語学センターは、語学力や専門知識を活かしてプロの翻訳者を目指す方やキャリアアップ、キャリアチェンジをしたい方を応援しています!

実務翻訳コースの詳細はこちら
シリーズ 翻訳会社の経営者に聞く求められる翻訳者像はこちら
受講生・卒業生限定の 英語が活かせるお仕事

トライアル合格への勉強方法―研究職からプロのメディカル翻訳者を目指す

研究職からプロのメディカル翻訳者を目指す―修了生T・Nさんの場合

プロの翻訳者になるために避けて通れないのがトライアル合格。 トライアルは、翻訳会社によって難易度や内容が異なりますが、みなさんどのように学習してきたのでしょうか。ILCの実務翻訳コース修了後、トライアルに挑戦して合格した修了生に、学習方法などを聞きました!
 

写真第1回は、メディカル翻訳クラス修了生のT・Nさんです。

T・Nさんは、大学院の薬学研究科を修了後、製薬会社の研究所で新薬開発に従事していました。退職前は、実験や研究関連文書作成のマネジメント職に就いていました。

 翻訳会社のトライアル受験に備えてどのような勉強をしましたか?

授業で実施した課題の添削箇所や頂いた資料を見直していました。

翻訳クラスで学んだことや課題の添削などは、トライアル受験の際、どのように活かされましたか?

トライアル合格のためには翻訳会社の指示に間違いなく従わなければならないこと、原文に忠実に訳さなければいけないことを学びました。回答作成の際に、読みやすさと忠実さのどちらを重視するかということでの迷いがなくなりました。

課題や授業の配布資料は役に立ちましたか?

特に、上級クラスで最初に頂いた、幅広い分野をカバーしている資料は、トライアルに役立ちました。その他の資料もよくまとまっており、実際の仕事をするうえでも役に立つと思いました。また、課題を実施するうえでの目標点数を先生から提示されるので、その点数を取ることである程度自信もつきました。

トライアル受験の際、どのようなことに気を付けましたか?

訳抜け、誤字脱字がないことに気を付けました。訳文の見直しは、4、5回は行ったと思います。また、学校から頂いたトライアル受験留意事項を回答提出のたびに見直し、会社ごとの要件の違い、ファイル名、メールの件名に間違いがないことに注意しました。

トライアル受験を経験して、難しいと感じた点や大変だと思った点があれば教えてください。

機械翻訳では対応できないような、一読して意味が分からないような和文や、なんとなく意味が分かるけれども、そのまま英訳しても適切な文章にならないような和文を英訳しなければならなかったときに難しいと感じました。

これから翻訳の学習を始める方にメッセージをお願いします。

地味な作業ですので、この職業を長く続けるには翻訳業務を楽しむことが必要だと思います。より明快な文章を書くことや新しい知識に触れることなどに(なんでもよいですが)喜びを感じる方が向いているように思いました。

T・Nさん、ご協力ありがとうございました!

第2回は、6/17(月)にお届けします。

ILC国際語学センターは、語学力や専門知識を活かしてプロの翻訳者を目指す方やキャリアアップ、キャリアチェンジをしたい方を応援しています!

実務翻訳コースの詳細はこちら
シリーズ 翻訳会社の経営者に聞く求められる翻訳者像はこちら
受講生・卒業生限定の 英語が活かせるお仕事

Copyright © ILC国際語学センター 大阪校 All Rights Reserved.