春の特別集中講座

講座名 第2部 特許翻訳セミナー
米国弁理士シリーズ第5弾
「ジャッジ講師の特許明細書英訳セミナー」
日時 3月18日(日) 13:30~16:30
受講料 在校生・修了生 10,000円 / 一般 13,000円
講座の説明 「以上、以下、そこで、毎、おのおの、それぞれ、含む、有する、設ける、場合・・・」特許明細書に頻出する日本語について、どのように英訳したらよいか迷うことはありませんか。また、「a」「the」どちらを選択すべきか、単数・複数どちらが適切か、これもよく迷う点ではないでしょうか。本講座では、ネイティブの米国弁理士であるジャッジ講師が、そんなみなさんの疑問をクリアにします。
講師 ジェームズ・ジャッジ

Hello everyone:

Sometimes problems easiest-to-understand are the hardest-to-fix.

In this back-to-the-basics seminar, I'm going to take a new look at some old problems in patent/technical translation. For instance, in U.S. patent claims, if "an X" always means "at least one X," isn't always correct to use "an X," not "Xs," the first time? And what about "if" versus "when": When to use "when," and when, if ever, to use "if"?

I'll be sharing my experience and advice learned from translating, checking translations of, and prosecuting, U.S. patent specifications. I think even old-hand veterans, not just greenhorns, can benefit from taking a fresh look at seemingly stale issues. I hope that I have!

- James Judge