3/10(日)「フリーランス翻訳者を目指す人のためのセミナー」を実施しました。
得意な語学力を活かして翻訳者になりたいけれども、文系出身でプロの翻訳者になれるのか、30代・40代から翻訳者を目指せるのか、退職後に翻訳者になりたいと思っている方がご参加されました。
好評のため動画上映会を実施します。
開催日時 | 2019/3/25(月) 19:00~21:00 2019/3/30(土) 13:00~15:00 |
---|---|
場所 | ILC東京 |
参加費 | 500円(税込) |
対象 |
|
トピック | 翻訳会社はこんな人と働きたい! ※内容をまとめたスライドを投影します。これから翻訳者を目指す人のために、ILC団体トライアル受験の提携会社である株式会社インターブックスの山田氏が翻訳者に求められるスキル等についてお話します。
~翻訳者に「なり」ましょう!強い意志で!~ ※動画上映文系出身・未経験から翻訳者になった修了生が、翻訳者になるまでの道のりをご紹介します。
|
注意事項
- 弊社と同業、あるいは競合する企業にお勤めの方は、参加をご遠慮ください。
- 講演ゲストおよびILCの著作権保護のため、参加者による本セミナーの録画および録音は固くお断りしております。
- セミナー中の飲食はご遠慮ください。
- 3/10(日)セミナーレポートと参加者の感想
-
2019年3月10日(日)に「フリーランス翻訳者を目指す人のためのセミナー」を開催しました。今回のセミナーは、TV会議システムを使い、第1部はILC東京校、第2部は大阪校から講演を発信しました。
当日は、40名を超える方にご参加いただき、大盛況となりました。
第1部「翻訳会社はこんな人と働きたい!」は、ILC団体トライアル受験の提携会社である株式会社インターブックス山田様のご講演でした。
前半は、翻訳業界の現状や動向について。
東京オリンピックや企業のグローバル活動にともない、企業規模や法人・個人の区別なく、翻訳ニーズが発生するため、実務翻訳の需要は今後も増えると予測されているそうです。これは、これから翻訳の学習を始めようと考えている方にとって、ポジティブな内容となりました。
後半は、翻訳者に求められるスキルやトライアル受験のポイントなどについてご紹介。
英語力・日本語力を高めるためにどのような学習をしたらよいか、専門分野のバックグラウンドがない方がどのような学習やキャリアを積んだ方がよいかなどについては、具体例を挙げて説明してくださいました。
翻訳会社の方のお話を聞く貴重な機会ということもあり、参加者の方も熱心にメモをとっていました。
<参加者の感想>
- 質問ベースで翻訳会社からのニーズが詳しく知れたのでよかったです。
- 翻訳会社にいる人ならではの話を具体的に聞くことができてよかったです。
- 英語力以外に必要なスキル、一日にこなすべき作業量など、いろいろなことを知ることができた。
- 日本語力を上げるための具体的な方法を知ることができてよかった。
- 翻訳会社が望む翻訳者についての具体的な希望を知ることができた。
- 翻訳業界の生の現状が非常に良くわかった。
- 翻訳会社さんのお話を聞く機会を持ててよかった。
- 優しい口調でともて聞きやすいお話しだった。ありがとうございました。
- お話しが分かりやすくいろいろなことを聞けた。
- 翻訳者になりたい人に対する要求が具体的で分かりやすかった。翻訳会社の考えを聞く機会はセミナー以外ではないのでよかった。
- 分かりやすい話し方、内容で理解しやすかった。
- トライアル合格(受験前)に、翻訳会社の方々が何を求めているかを詳しく知ることができた。(語学、interpersonal skillの両方で)どのようにスキルを強化していくかについても教えてもらったので、今後の行動に積極的に活かしていきたい!
- 仕事をするために必要なスキルなどを生の声として聞けたのでよかった。
- 翻訳会社が本当に翻訳者に求めることが分かり、本当によかった。
- 翻訳会社が求めている人材について具体的な内容が分かってよかった。
- 具体的でした。現場の声を聞かせていただき、非常に勉強になった。
- どういう翻訳者が求められているのか、視点を変えることができたいので、ありがたかった。
- 全般的に有用でした。
- 翻訳会社の考えていることが聞けてよかった。
24年間高校英語教諭を務めた鈴木さんは、事情により退職後、翻訳者を目指しILC大阪に入学。「マイナスからの出発」とのことでしたが、自己分析をして自分の強みと弱みを客観的に把握し、弱みを補強するためにセミナーに参加したり、参考書を読んだりと積極的に学習し、現在は医療機器翻訳を中心に幅広い分野の翻訳を受注するプロの翻訳者になりました。
自分に足りないものを分析して、具体的な目標を立て、そして行動することで、みなさんも「翻訳者になる」夢を叶えることができると勇気をもらえるセミナーになりました。
<参加者の感想>
- とても具体的なお話しで分かりやすかった。
- やや専門的で知らない用語もでていたが参考になった。
- 経験に基づいた内容でとても勉強になった。
- 翻訳者としての実務のなかでの貴重なお話しが聞けた。
- 普段から疑問に思っていたけど誰にも聞けなかったことも聞けた。
- 実際にいちから勉強されて翻訳者になられた方の話だったので現実的だった。
- 翻訳者を目指して行ってきたことを具体的に挙げて頂いて参考になった。
- ざっくばらんにナマの翻訳者の方の声が聞けてよかった。
- 非常に刺激を受けることができたセミナーだった。仕事に追われるだけでなくやはり勉強しなければとあらためて思った。
- ネットワークの作り方、あると強みになるスキルが特に役立つと思われた。
- 実務の人の話が聞けて大変役に立った。
- 翻訳者になった道程がわかりイメージがわいた。
- 非常に分かりやすい説明だった。
- 翻訳者になるまでの苦労話がとても参考になった。
- ご自身の失敗談も含めて話していただけた。
- 文系出身で専門知識のないところからどのように翻訳者として成功したのか自分に近いバックグラウンドをお持ちだったので大変参考になった。
- 色々な話を聞くことができてこれからの学習を進めるうえでとても参考になった。
- 経験談、エピソードを聞けて良かった。参考にさせて頂きたいと思った