修了生

これから翻訳者としてお仕事をする上で、基礎になるスキルをILCでは身につけられると思います。

メディカル翻訳コース受講生 Mさん

長期の海外在住から帰国後、バックグラウンドと英語力を活かした仕事がしたいと思い、フリーランスのメディカル翻訳者を目指す。2021年よりILCで和訳基礎コース、メディカル翻訳1コースを修了。2022年春学期現在、メディカル翻訳2コースを受講中。

ILCに入学された理由と通学歴を教えてください。

長期の海外在住と医療系のバックグラウンドがあるためメディカル翻訳の道に進みたく、また日本に帰国するタイミングで始まるメディカル翻訳の学校を探していたらILCを見つけました。コロナ禍のためZoomによるオンライン授業ですが、和訳基礎コース、メディカル翻訳1コースを受講し、現在はメディカル翻訳2コースを受講中です。

現在はどのようなお仕事をされていますか?

現在は一般企業で働きながら、医療翻訳のお仕事を少ししています。翻訳のお仕事に関してはまだ駆出しなので、与えられた仕事をきっちりこなせるように心がけています。

ILCに入学してどのようなスキルを身につけられたと感じますか?

ILCでは、翻訳の基礎から教えていただきました。原文に対して過不足なく、読み手にとってわかりやすい文章を作るための翻訳スキルや訳文を作る上でのルールなど、今まで知らなかったことを教えていただきました。これから翻訳者としてお仕事をする上で、基礎になるスキルをILCでは身につけられると思います。

個人的に、特に力を入れて取り組まれている勉強はありますか?

復習をしっかりすることと、単語帳を作ることはきっちりやるようにしています。特に、添削後の課題を復習することが好きで、自分がどこをどのように間違えたのかや、訳文を作るときに迷った箇所は合っていたのかなど、先生の訳例や添削を参考に勉強しています。
最近は、先生に英語の論文を読むことを勧められたので始めました。

授業の予習・復習で、工夫されていることはありますか?

工夫していることは単語帳です。単語だけではなく原文と訳文を書いたりして、今後のお仕事に役立つように作成しています。また、授業で配布される翻訳ルールの資料はプリントアウトし、ファイリングしています。配布されたものをすべてファイルするのではなく、厳選してファイルを作っています。授業で教えていただいた重要なことは、そのファイルに書くようにして、そのファイルを見ればルールの確認ができるように作成しています。

これまでに、授業中にあった印象的な出来事などはありますか?

これといって印象的なことはないのですが、先生によってそれぞれ翻訳の仕方や好みなどが異なるんだなということは感じました。先生方はプロの翻訳者なので授業はとても勉強になりますし、先生方のスキルを吸収できることがとても楽しいです。

今後の目標を教えてください。

個人的にはトライアルに合格し、在宅でのメディカル翻訳者を目指しています。

メディカル翻訳コースにご興味をお持ちの方へ、本コースのお薦めポイントや活用法がありましたらお聞かせください。

どの先生方も丁寧に教えてくださいますし、現在はZoomによる授業ですが質問などもできるのでとても勉強になります。メディカル翻訳コースもお薦めなのですが、ILC自体がお薦めです。カウンセリングもありますし、団体トライアルの制度もあります。サポート体制がしっかりしているので、何かあればすぐに相談できますし、メディカル翻訳コースにかかわらず、ILCで学ぶことをお薦めします。