修了生

先生方に課題を丁寧に添削いただき、的確なアドバイスをいただくことで翻訳スキルが少しずつ備わっていくのが実感できます。

メディカル翻訳2コース受講生 Fさん

社内翻訳者として副作用報告の和文英訳に英訳従事。医薬翻訳を基礎から学ぶため2017年にメディカル翻訳初級コースを修了。コース修了後も社内翻訳者として経験を積み、フリーランス翻訳者への転身を目指す。よりキャリアを拡げるため、2022年春学期にメディカル翻訳2コースを受講。

ILCに入学された理由を教えてください。

副作用報告の英訳を行っていた際に、医薬翻訳を基礎から学びたく2017年にメディカル翻訳初級コースを受講しました。数年後に在宅で仕事をしたいと思うようになり、その際にメディカル翻訳2コースで英訳を学べることを知り受講に至りました。

ILCに入学してどのようなスキルを身につけられたと感じますか?

辞書(特に英英辞書)を引く回数が増えました。「知っている」と思い込んでいた用語が間違っていることが多々あり、きちんと辞書を引いて確認することの大切さを知りました。

個人的に、特に力を入れて取り組まれている勉強はありますか?

授業や課題を通して学んだ単語や表現などを用語集にまとめています。また、先生方と自分の訳例を比較して表現方法を学んでいます。

授業の予習・復習で、工夫されていることはありますか?

予習では、事前に配布される資料を読み、不明な点や用語を事前に調べてから授業を受けていました。復習はさらに時間をかけて、何度も資料を読んだり、課題を解き直したりしていました。

これまでに、授業中にあった印象的な出来事などはありますか?

勉強方法に関する質問に対して丁寧に答えていただけたことが印象的でした。特に文献の読み方を教えていただいた後は、以前より読むハードルが下がり、難しい内容でも大分読みやすくなってきました。

今後の目標を教えてください。

メディカル翻訳コースにご興味をお持ちの方へ、本コースのお薦めポイントや活用法がありましたらお聞かせください。

先生方に課題を丁寧に添削していただき、的確なアドバイスをいただくことで今後何をすべきかが明確にわかるようになります。アドバイスをもとに勉強を続けていくと翻訳スキルが少しずつ備わっていくのが実感できます。また、カウンセリングも受けられるため、本コースをおすすめします。