―――<<PCスキルが不得意ではこれからの翻訳業は成り立たない>>―――
本講座を習得した翻訳者がある職場に配属されたが、驚いたとのこと。
「なぜほかの翻訳者は、事前に○○をしないのだろうか。△△をするのになぜ便利なtoolがあるのにこれを使わないのだろうか。翻訳をしているときになぜほかの翻訳者はあのように高速でキー入力をするのだろうか。私はキー入力が他の人に比べて一桁少ないようだ。翻訳の本質はキー入力ではないのに。」
概要 |
内容の例 |
|
1 日 目 |
1.翻訳実務に推奨できるPCシステム | 今からPCを買うならば、後悔しないように確保しなくてはならない機能とは。 |
2.PCスキルの基本を全体像で見る | 翻訳に必須のPCスキルの全体像を、実例および資料を見ながら総括する。 | |
3.翻訳のための辞書を使いこなす環境 -紙辞書の時代は終わっており、CD辞書が常識、さらに串刺し検索も常識 |
辞書を複数同時に検索する。どのVIEWERが定番なのか。最初に欲しい辞書は。メディカル、IT、電気機械、特許等技術翻訳に必須の定番辞書とは。webで入手可能なfree辞書は。 | |
4.PCによる情報検索の基本 -内部情報、外部情報の検索 |
自分で得て作った情報(内部情報)と、web等で検索する情報の主なもの。先月でてきた用語を「たしか保存したはず」だが、どこに保存したか見つけられない。 | |
1 日 目 |
1.テキストファイルの超高速検索Grep -保存した情報は有効なツールで必ず見つかる |
必要な単語リストの保存方法、形式とは。することは1つ、「必ず保存する」だけ。見つけるのはPC。検索の定番ツール、Grep、KWICなど。実例解説。 |
2.頻繁に見る参考書の「本当の活用法」 -本のPDF化は常識になった。さらにその上をゆくには- |
本のテキスト化による高速検索は常識になった。紙をぺらぺらめくる時代は終わった。PDF化は常識であり、次には本当の姿「テキスト化」を。 テキスト化の実例と方法。 |
|
3.dual display -2画面はもう常識 |
優れた翻訳者はすでに使っている2画面システム。 一挙に2倍の広さの画面。疲労は1/2で効率は4倍。ノートPCの場合、デスクトップPCの場合。 これからPCを買うときに確認すべきこと。 |
|
2 日 目 |
1.外部情報の有効活用 -専門用語は、用例からとる |
技術全分野を網羅している特許情報の検索を例に勉強する。機械、IT、電気、メディカル、医薬、バイオ、業界用語が「必ず見つかる」。 例:キャノンのインクジェットヘッドに関する日英文を探したい |
2.先行技術文献調査 -自分が世界でいちばん早く訳すことなどはあり得ない |
自分が世界でいちばん早く訳すことなどはあり得ない。必ず先行技術情報はある。先行技術情報の調査なしには翻訳することは常識的でない。 | |
2 日 目 |
1.翻訳支援ソフトの活用 -優れた味方。対訳画面とは。 |
the翻訳、トランサーなどのソフトはうまく活用すれば大変有用である。要は活用するスキルである。内蔵する専門用語辞典はすばらしい。 多くの優れた翻訳者は必ず使っている。 |
2.英訳の強力な味方「コーパス」 -コーパスを使わないと非常識な英文になる -コンコーダンサーの活用法実例 |
There was shown a tendency that the viscosity decreased.は正しいか。 「加熱した割には反応が遅い」の「割には」は? |
|
3.高品質英文データベースの構築 -超定番教科書の英文をとる |
バイオの定番教科書「Molecular Biology of the CELL」の英文を手に入れる。コーパスとして最適。 | |
4.英訳に関する提案 |
日日翻訳の提案。必須でありきわめて有効。 |