ILCオープンレクチャー 参加者の声:2012.3.4


9月2日(日)にILCオープンレクチャーを開催しました。
今回は、延べ134名の方にご参加頂きました。
皆様、ご参加頂き誠に有難うございました。

次回は、2013年3月の実施予定です。英語や翻訳、語学にご興味お持ちの方々に、
楽しんでいただけるセミナーにしたいと思っています。こんなセミナーが
あったらいいな、等、皆様のお声をお待ちしております。




voice_line

A.医療通訳の現場体験!~要請を受けてから通訳に至るまで~


  • すごく実践的でわかりやすい授業で、時間があっという間に過ぎました。事前の準備、単語や知識の積み重ねがいかに大事か痛感しました
  • ロールプレイはほかの人のいい方や、ネイティブの話も聞けて良かった
  • 短時間ながら、現場の雰囲気が伝わってくるセミナーでとても勉強になりました。テクニカルタームはもちろん、表情、様子などの言い回しが重要なことがあらためてわかりました。もっと勉強しなくてはと、良い刺激を受けました
  • 非常に難しい内容でしたが、とても刺激的な講義でした。これから色々頑張ろうという気持ちになれました
  • 難しかったが、単語や表現、実際の通訳流れをロールプレイで学べて、勉強になりました
  • ロールプレイで(シミュレーションで)いろんな場面が想定できて、勉強になりました。とても勉学意欲が湧きました
ページトップへ
voice_line


B. 英語で学ぶ世界経済 ~ユーロは何をもたらしたのか!?~


  • とてもわかりやすく、納得の出来るレクチャーでした。EUの前身の歴史から現在の状況までバックグラウンドの情景が充実していたのがとてもよかったです
  • 私は今までEU、Euroのことをきちんと理解していなかったので、とても役に立ちました
  • 歴史という視点で、ヨーロッパ経済を学ぶことができ、知識が広がった。短時間でたくさんの情報を得ることが出来てよかった
  • いままで教科書程度の知識しかなかったEC以前の組織の設立理由やその効果、なぜEuroを作ったのかなど、体系的に説明してくださったので、すーっと理解することができた
  • 欧州の歴史から遡っての現状分析は、とても新鮮でした。欧州の現状、今後を見る上で、新しい見方を獲得できた。Thank you for your interesting information and inspiring lecture, Lee sensei
  • ECの成り立ちから、詳しくレクチャーしてもらい、歴史的に理解できた
  • Euro Zoneに関して知識がなかったので、ためになった
  • ユーロの歴史を詳しく説明して頂いてよくわかった
  • ユーロの仕組み、状況がわかりやすく理解できました。有難うございました
ページトップへ
voice_line


C. 脱★チョクヤク英訳!~日本語的英語からの脱却~


  • 実際日本語に訳していくという実感がわくお話でした。注意点を綺麗にまとめていただいたので、今後に活かせそうです
  • とても面白くて勉強になりました
  • 改めて翻訳に注意すべきことや、日本語と英語の違いを比較して説明してもらえたし、レジメもありわかりやすかった
  • ご用意頂いた資料(紙のもの及びパワーポイント)がとてもわかりやすく、面白いものでした。日英翻訳の際に、注意すべき点がより整理された形で、理解が深まりました
  • 非常にためになる内容でした。日本語と英語との考え方、書き方など、例を見ながら説明して頂いたので分かりやすかったです
  • 日本語を英語に訳す考え方が少しだけわかり、参考になった。今まで苦手に感じていたが、面白そうと思った。
  • わかり易い例文を沢山挙げていたので、説明の内容を理解しやすかった
  • 先生のお話もユーモアに溢れわかりやすく、また和訳と英訳を対比させながら授業を進めていかれたことがとてもよかったです
  • 日英翻訳で注意すべき点や、英語と日本語の違いを例文で比べながら見ることが出来、わかりやすかったです。上達法も学習方法を取り入れていきたいと思います
  • 頂いたプリント、対訳を自宅でもう一度復習しようと思います。とても勉強になりました
  • 日本語と英語の比較、表になっていてわかりやすかった。今後の課題にも取りいれて行きたい
  • 中野先生はわかりやすく面白い話も多くてよかったです。日英の翻訳の比較はとても興味深かったです
  • 内容、進行ともに満足です。日英の言語比較資料はかゆいところに手が届く資料でした
ページトップへ
voice_line

D. TOEIC目指せ700点! ~リーディングセクションの攻略法~


  • 自分のweak point をいくつも見つけられました。ためになりました
  • 2年前に受験してから、1回も受けずにいたので、今回また受けようと思い受講した。復習になり、新しく点数を上げる方法を教えていただけた
  • 各パートの配分時間やおさえておくべきポイントがわかってよかった
  • ポイントをわかりやすく解説していただき、大変参考になった
  • 各問題にていねいな解説がありわかりやすかった。なぜその選択肢が正解でないかの解説がためになった
  • ポイントをわかりやすく解説していただけ、大変役に立ちました
  • とても難しかったですが、また、参加したい。勉強になった
ページトップへ
voice_line

E. できる翻訳者になるために!~学習法に自信を付けよう~


  • 勉強になりました。メモの取り方、とくにB6サイズのルーズリーフの活用については、「そのとおり!」とぴったり自分の考えとあって、嬉しかったです。もっともっと勉強ですね
  • 勉強する内容だけでなく、その方法についてこれほどまでに時間と試行錯誤をされていると聞き、自分の未熟さを痛感しました
  • メモの取り方のアイデアが参考になった。先生に、実務翻訳全般の話も、また教えてもらえる機会があればと思います
  • 翻訳のやり方から具体的な勉強方法まで、いくつもご紹介してくださって、多くの気付きがあった。今日教わったことは必ず復習して身につけたい
  • 講師の方の人柄も良く、楽しく聞けた。今後の英語の勉強に役立てることができるし、心構えも学べた
  • 非常に勉強になりました。ありがとうございました。
  • 実際の翻訳作業に関することから、より一般的な学習方法(メモの取り方、読書法等)について斬新で刺激的なアイデアを教えて頂き、大変面白かったです。実践できることからどんどん実践していきます
  • メモの取り方など、今まで自分の中になかったものを得ることが出来ました
  • 自分に欠けている学習法、翻訳の手順がよくわかりました
  • イメージや右脳を使った記憶術など、今後の学習に役立ちそうな内容を教えて頂けた点が良かったです
  • 具体的な例を沢山挙げて頂き、非常に分かりやすかったです。また、以前から疑問に思っていたことを解決出来て、有意義な時間を過ごすことが出来ました
  • 天声人語のトレーニングはぜひやってみたいと思います。日本語力、英語力、考える力、意見を言う力、自分が欲しいスキルがすべてトレーニングできそうだと思いました
  • まだ翻訳の勉強をスタートさせて半年の段階ですが、プロに求められる様々な資質を見据えて、普段から勉強する重要性に気付かされました。特に情報管理や、勉強法のお話は大変参考になり、今後の勉強にも是非取り入れてみようと思います。どうも有り難うございました
  • 翻訳に関する勉強法に加えて、一般的な勉強法についてもご紹介頂き、大変興味深く聞くことができました。有難うございました
  • 想像していたセミナーとは違う切り口で、勉強の仕方について学べてとても興味深かったです
ページトップへ
voice_line

F. 絶対成功する英語ディスカッション(GLLT Logical Discussion)


  • 難しいテーマでのディスカッションでしたが、面白かったです。普段考えないテーマについて、話し合うのは良い刺激になります
  • 日頃、身近な問題に関してディスカッションする機会がないので、最初大変でした
  • 短い時間であったが、良い単語の練習になった。配布資料(使える英語表現がまとまったもの)をいただけたのが良かった
  • とても充実した時間でした。ありがとうございました。ロジカルシンキングが日頃からできていないと、痛感しました
  • 短い時間に、レクチャーとグループワークがうまく組み合わされ、有効でした
  • ディスカッションの機会を多くとってくださったので、とても楽しく考えるトレーニングになりました、レクチャーのような一方向ではなく、双方向のやりとりの方が記憶にも残り達成感も得られますね
  • ディスカッションについての考え方に焦点を絞った講義でした。英語の技術面よりも考え方の勉強になった(良かった)
ページトップへ
voice_line