自分の翻訳文を客観的にチェックする校正力がありますか?
翻訳者として活躍するためには、自分の翻訳した文章を「商品」としてより高いレベルに仕上げる必要があります。そのために無くてはならないのは「校正力」です。本講座では、厳しい審査をクリアした高品質の英文論文を「和訳」し、その訳文を「校正」して、「プロの商品」として仕上げるトレーニングを行います。校正に必要な基本スキルから、校正のポイントまで学べますので、校正者を目指す方にもお勧めです。
2014年7月26日(土)スタート!
7/26(土) 10:30-13:00 |
医薬翻訳・翻訳校正の基本 | |
---|---|---|
8/9(土) 10:30-13:00 |
翻訳演習(1)教材「薬物療法の対照研究」 | 間違えやすい薬剤名 |
8/23(土) 10:30-13:00 |
翻訳演習(2)教材「感染症の疫学研究」 | 間違えやすい英単語(誤訳) |
9/6(土) 10:30-13:00 |
翻訳演習(3)教材「外科療法の対照研究」 | 間違えやすい日本語(変換ミス) |
9/20(土) 10:30-13:00 |
翻訳演習(4)教材「癌の遺伝子研究」 | 注意すべき訳語(訳し分け) |
- ※カリキュラム・日程は変更になる場合があります。
【講師】
藤井 彰人
東京大学・教育学部健康教育学科および教養学部教養学科卒業。看護系出版社で編集者として従事、メディカル翻訳会社でチェッカーとして校正業務に携わり、その後フリーランスのメディカル翻訳者となる。
【受講料】
全5回 35,000円(ILC在校生・修了生)/ 40,000円(一般)
【申込・支払締切】
7月23日(水)
受講対象
メディカル翻訳初級コース修了者、または同等以上のレベルを有する方