修了生

役立つWebサイトやおすすめの書籍情報も授業で提供されるので、将来メディカル翻訳者として仕事をするための訓練にもなっています。

メディカル翻訳初級・上級コース 多田枝利子さん

大学で検査技術科学を学び臨床検査技師の資格取得後、ドイツに留学し帰国後は外語大学に編入学。医療に関する知識と語学力が生かせるメディカル翻訳という仕事に興味を持ち、外語大学を卒業後、塾講師をしながらILCに入学。

翻訳の基本を学ぶ講座から受講することにしたのですが、授業を受けて感じたのは翻訳において日本語力が占める割合の大きさでした。
英語の教材はたくさんありますが、日本語を改めて学ぶのは意外に難しいもの。その日本語について、ILCではきめ細かな指導を受けることができました。

授業はいかがでしたか。

2015年にはILCの紹介で受験した翻訳会社のトライアルに合格し、それ以降は医薬翻訳のチェッカーをしながら勉強しています。
医療分野の基礎知識は多少ありますが、深い専門知識となると到底カバーできず、ネットや図書館でリサーチしています。そんな時に役立つWebサイトや読んでおくべき書籍の情報も授業で提供され、課題に取り組む助けになるのはもちろん、将来、翻訳者として仕事をするための訓練にもなっています。授業後に吉田先生の主催で懇親会が開かれることがあり、気軽に質問できるそういう場で勉強法や仕事の話をお聞きすることも貴重な体験です。

現在、翻訳チェッカーの業務に携わっていらっしゃるとのことですが、翻訳とはどのような違いがありますか。

チェッカーという仕事は、翻訳された文書を読むのが仕事なので、自然と読むスピードが速くなります。それに伴い、課題に費やす時間も短縮されてきたように感じています。

訳文の質という点では、まだまだ改善しなければいけないことが多いかもしれませんが、チェッカーとしての経験は、勉強を進める上でも、将来、翻訳者として仕事をする上でも貴重だと思います。
そんな理想的な環境に身を置くことができたのもILCの先生やスタッフの皆さんのおかげです。今後は、クライアントの要望にしっかりと応えられる翻訳者を目指して頑張りたいと思います。