参加者の声:2009.3.8

アンケート


こんなセミナーをしてほしいなど、ご意見はいつでもお待ちしております。

3月8日(日)に開催しましたSpecial Dayには、延べ125名の方にご参加いただきました。
お忙しいところ、足を運んでいただいて、大変ありがとうございました。貴重なご意見・ご感想をいただきました。
今後の参考にさせていただくと共に、もっと皆さんのご希望にマッチしたセミナーやコースを立ち上げますので、
よろしくお願いします。今回残念ながら、ご参加いただけなかった皆さんも、次回はぜひご参加ください。


当日のようす


(A)2009 Financial Crisis Plan 金融危機対策!
●経済の話だけでなく、始めに翻訳についても少し話が聞けたので、参考になった
●主語の選択により、英文が大きく違ってくるが、ネイティブが自然に感じられる英文に翻訳するためには、多量の英文を読み、ネイティブ感覚に慣れるべきだと実感した
●日本語とつき合わせながら、じっくりとネイティブの方の英語表現を味わう良い機会になった。
●金融分野の和文英訳のコツを分かりやすく学ぶことができた
●英語らしい言い回しがあって面白かった

(B)医療英語の特徴と勉強法
●医療英語が体系的に学べる方法を教えてもらうことができて良かった
●貴重な情報が豊富に取り込まれていたので、時間がたつのが早く感じた
●医療の知識もほとんどないまま参加したが、医療通訳でどのように勉強するのか知ることができてとても楽しかった
●全く無知だったので、勉強を始める上で、良いヒントになった
●医療用と一般用の英語の違いを知ることができ、大変良かった

(C)電話のビジネス英会話 基礎
●たくさんの例文を挙げていただいてよかったです。時間があっという間に過ぎました。でもできれば、例えば、隣の人とペアなどで練習できるともっと良かったと思います
●英語を用いての会話(電話)が過去に実際にあったので今回のセミナーは本当に有用な時を過ごすことができました。ありがとうございました
●口に出してセンテンスも練習でき、質問も気軽にできてよかった
●今まで気にしたことのなかった微妙なニュアンス(Wouldとcouldの違いなど)もわかりとても役立ったと思います
●仕事上、外国のお客様とのやり取りはあるのですが、たまにかかってくる電話の応対に自信がありませんでした。明日、電話がかかってきたらすぐに使えそうなフレーズをたくさん挙げていただいて大変参考になりました

(D)各産業分野における翻訳需要動向と市場参入への準備について
●インターネットなどで表面的な知っていた情報より詳しく説明していただけて、良かった
●実際活躍されている翻訳者の方の話を聞くことができたのは、情報として大変良かったと思う。時間が不足していたと思うが、今度はもっと時間をとっていろいろな情報ほしい
●需要や収入面、アプローチの仕方など、幅広く教えて頂き、大変参考になった
●語学や知識の向上だけでなく、業界の動向にも目を向けていかないとと気づかされて、良かった、先生のお話も楽しかった
●翻訳元のデータと翻訳文の実際のサンプルを見せていただければ、もっと良かった
●在宅翻訳だと情報が得にくいので、こういった機会はありがたいです
●今後の進路を考える上で大変参考になった、情報収集に役立ちました。需要動向が気になるので、今後も定期的に参加したい
●実務翻訳基礎を終え、専門コースを選ぶにあたり、各分野の特徴を教えていただいたので、大変参考になった。翻訳者を雇う側、翻訳を依頼する側からの意見を聞くことができ、将来自分を売り込むときにどのような点に注意したらよいかよくわかった

(E)初めての英文契約書
●契約書のうしろにある、英と米の背景にもとづいたレクチャーが興味深かった
●「初めて」と優しく教えて下さり、興味深かった(雑談が多かった気も)
●今回は初心者講座だったので、次のステップのものを受けたい
●英文契約書を初めて扱う場合の心構えが伝わった
●具体的な契約書を見ての解説の時間が少なかったが、面白かった

(F)経験者に聞く会 ~翻訳者として活躍中の卒業生からのメッセージ~
●具体例が多く、経験が比較的短い方の話だったので、身近に感じられて良かった
●話は興味深かった。また、メディカル受講生の質問も興味深かった
●参考書籍&WEBの紹介が参考になった
●最後の質問コーナーもよかった
●大変ご親切に、かつ丁寧にご自身の経験ふまえて、翻訳者としてやっていく上での注意点をご説明いただき、大変参考になった
●実際に現場でどんな翻訳をし、どんなソフトを使っているかなど、自分が知らない情報がたくさんあり、かなり刺激になった