弁理士が語る 特許翻訳のクライアントにとって、理想的な翻訳者とは

007

米国特許に造詣の深い弁護士・弁理士の先生をお迎えし、「クライアントである特許事務所から見た特許翻訳のあり方」について熱く語って頂きます。よくあるミスや、理想的な翻訳例を具体的に見ながら、実務としての特許翻訳のあり方を学びませんか。


日 時


2010年9月25日(土)13時~


スケジュール


13:00~14:00 講師:立花顕治
日本が世界に勝つためのツール「特許」
~明細書の日本語を読み取る極意~
14:10~15:10 講師: 矢部達雄
プロの翻訳者に共通する
「ひととなり」とその「知識」
15:20~16:20 講師: ジェームズ ジャッジ
英訳明細書のネイティブ実務家からみた改善ポイント:
明細書にでてくる困った語句・構文
“Terms of Art”の問題



対 象


特許翻訳学習者、これから特許翻訳を学びたい方、特許翻訳者


講 師


立花顕治(三枝国際特許事務所)
ワシントンでの特許事務所実務研修を積み、2005年米国パテントエージェント
試験合格。大阪大学大学院法学研究科にて客員教授も務める。

矢部達雄(三協国際特許事務所)
1999年米国パテントエージェント試験に合格、神戸大学法学部法学士取得、
2006年には米国ジョージワシントン大学ロースクール大学院にて法学修士取得。
NY州米国弁護士、外国出願ゼネラルアドバイザー。

ジェームズ ジャッジ(ジャッジ パテント アソシエイツ)
長期にわたり大阪特許事務所で翻訳者、米国特許弁理士として勤務、その後
2007年特許事務所ジャッジ・パテント・アソシエイツを設立し代表を務める。


受講料


ILC在校生・卒業生 15,000円 / 一般 17,000円


申込締切日


2010年9月6日(月) ※ 但し、定員になり次第締切


下記エントリーフォームからお申込み下さい。