|
特許翻訳〜実践編〜
特許明細書は特許法という法律の規定に基づいて作成されるもので種種の制約や約束事があり、一字一句を疎かにできないのは周知のことでしょう。特許事務所や一般企業の知的財産部がプロの特許翻訳者に業務を依頼するときに何を望むかという視点にたち授業をおこないます。 |
|
特許翻訳の目標
| 1. |
基本的な日本語特許の構造と、その用語、表現を習得している。 |
| 2. |
英語の特許の構造との違い、その基本的表現を習得している。 |
| 3. |
翻訳を進めるに当たっての、必須技術であるPCの基本操作、ワープロのマスター、ファイル操作、インターネットでの納品等ができる。 |
| 4. |
インターネットを通じて、特許庁、米国特許庁、欧州特許庁等から特定の分野の特許を検索でき、当該技術分野でのその語の適訳を見つけることができる。 |
| 5. |
過去に作ってきた、テキストデータベースから、ある単語に関する全情報を瞬時に検索でき、今の翻訳に役立てることができる。 |
内容
計10回
2時間/1回 |
・日英の言語比較
・日英翻訳の機能・プロセス
・主語の選択/名詞構文・無生物主語構文
・複合主語・長い主語の処理
・ パラグラフの構成・展開/文と文のつながり |
| 受講料 |
95,000円(計10回) 教材費5,000円
※初めて、ILCのコースを受講される方は、入学金15,000円が別途必要となります。
|
|
|
講師: 梅澤 邦夫
大阪大学工学部応用化学科卒業 武田薬品工業(株)特許部に所属、その後、和光純薬工業(株)に入社、特許部長、特許部理事となる。
現在、日本知的財産協会で意匠・商標政策委員会副委員長を務める。 |
|
>>2008年【英会話】体験レッスンお申込みはこちらから
>>2008年【翻訳】体験レッスンお申込みはこちらから |
▲page top |

|
|
 |
|
ワンポイント英語、講座速報、メール読者向け特典などが届きます。(月1〜2回)
powered by: まぐまぐ |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|