|
ビジネス翻訳コース(英日・日英)
ウェブなどの電子メディアや印刷などの伝統メディアにより伝達されるハイテク製品と企業情報の翻訳技術を養成するコースです。採り上げる産業技術ジャンルは、IT・電気・機械などのハイテク分野です。初級では英文和訳を、上級ではネイティブ講師による英訳演習を行います。 |
|
ビジネス翻訳の目標
| 1. |
マニュアル、報告書、プレゼンテーション資料、契約書、定款、IR情報などを教材に、広範囲の文書になれながら、各分野の知識とその表現を獲得。 |
| 2. |
本当のクライアント(誰のために書かれた文章か)を明確に認識し、ターゲットに沿った翻訳ができる。 |
| 3. |
翻訳作業に活用されているPCスキルを習得。 |
| 4. |
インターネットを通じて、当該分野での適訳を見つけることができる。 |
英日
カリキュラム
計19回
2時間20分/1回 |
・工業英検対策
(機械、化学、電気、医学、科学、コンピュータ) ・契約書
(ライセンス契約など) ・会社定款 |
日英
カリキュラム(日英)
計19回
2時間20分/1回 |
・ユーザーマニュアル
・製品カタログ
・企業案内
・新製品ニューズレター
・報道記事 |
| 受講料 |
150,000円 教材費5,000円別
※初めて、ILCのコースを受講される方は、入学金15,000円が別途必要となります。 |
|
ビジネス翻訳(英日)コース内容の詳細
ビジネス翻訳(英日)前半では、
工業英語検定に合格することも目標のひとつにおき、マニュアル、技術レポート、仕様書、契約書などに活用できるよう体系的に勉強していきます。機械、化学、技術、電気、医学、製造、科学、コンピュータ等の分野で活躍でき、企業内で技術的な翻訳、通訳のほか、独立して工業英語専門の翻訳家として活用できることをめざします。
ビジネス翻訳(英日)後半では、
おもに契約書などの法務関係のビジネス文書を学びます。産業翻訳で発注される法務文書にはどんなものがあるかを概観した後、ライセンス契約などを具体例に、一般条項を含む、契約書全体に共通の形式や特有の用語、表現を学びます。
また一文が非常に長いのが契約書の特徴であるため、英語に自信がある人でも読解に苦労します。あらためて文法に忠実に、どのように複雑な文書でも正しく読解できるよう練習を積み、コース終了時には契約書を含む法務関係の翻訳者として一歩を踏み出せるよう指導します。
|
|
>>2008年【英会話】体験レッスンお申込みはこちらから
>>2008年【翻訳】体験レッスンお申込みはこちらから |
▲page top |

|
|
 |
|
ワンポイント英語、講座速報、メール読者向け特典などが届きます。(月1〜2回)
powered by: まぐまぐ |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|