プロの実務翻訳者になるために全分野に共通する必要な翻訳の基礎力を固めます。新聞の特集記事や様々な分野の文書を取り上げ、数多くの演習をこなしていきます。原文の意味をきちんと捉え、正確で読みやすい文章を書く力を身に付けていきます。各分野の翻訳の特徴を習得できるように、本コースの教材はあらゆる分野の文書から構成されています。講師は20年以上の実務経験を持ち、数多くの訳書も手がけてきた実務翻訳者が担当します。
【カリキュラム】
内容(使用教材)
●適語を考える(企業ニュース、科学記事
●数字の多い文書を訳す(演習問題、調査報告書)
●長文を訳す(演習問題、科学記事、論文)
●文脈の捉え方、英語のリズムを学ぶ(論文)
●年次報告書を訳す(アニューアルレポート
●契約書を訳す(売買契約書) |
●抽象表現を訳す(インタビュー記事)
●文法のポイントを抑える
●マニュアルを訳す(ユーザーマニュアル)
●発想力を養う(論文)
●論文を訳す(経営論文)
●総まとめ(論文) |
|
|
※授業の進度に合わせ変更になる場合があります。
| 授業開始日 |
2008年4月8日(火) |
| 授業時間 |
19:00〜21:15(2時間15分) |
| 受講料 |
160,000円(教材費・消費税込) |
| 入学金 |
25,000円円(税込)*入学金は3年間有効 |
| 定員 |
14名 |
|
|