3/8(日)特許翻訳スペシャルデーを開催しました!

第一部は、フリーランス特許日英翻訳者としてご活躍されているイアン・ブレイク先生をお招きして、「プロの特許翻訳日英ネイティブが語る特許翻訳学習法」というテーマでご講演いただきました。


セミナー前半部分では、セミナー参加者ひとりひとりに「特許翻訳経験」について尋ねるところから始まりました。そしてイアン先生ご自身の特許翻訳者になるきっかけからフリーランスを経て翻訳会社を立ち上げるまでの道のりについてお話いただきました。ご自身の実体験を振り返るなかで、先生が実践された翻訳の学習方法にも触れていただきました。

セミナー後半ではイアン先生による翻訳ミニレッスンが行われました。「誤訳しやすい文例」をいくつか題材にして、文章と図面の両方から判断して英訳する必要性や翻訳しづらい単語などについてレッスンしていただきました。豊富な翻訳経験に基づくイアン先生のお話でしたので、当日の受講生の半分はプロの日本人特許翻訳者の方々でしたが、会場から大きくうなずく方々や熱心にメモを取る方々が多く見受けられ、多くのことを学んでいただけたと思います。





第二部では、ILCの特許翻訳コースを修了し、現在はプロの特許翻訳者として活躍されている卒業生をパネリストとしてお招きし、「私はこうしてプロの翻訳者になった!~年代別に聞くフリーランスデビューまでの道のり~」を実施しました。


セミナーでは、特許翻訳を志したきっかけ、受講中の取り組み方、トライアルで気を使ったことやデビューまでに要した時間など、それぞれの体験談をお話いただきました。すべてのパネリストが実務において大切にしていることとして、時間管理や外部とのつながりを持ち続けること、勉強し続けることを挙げていました。

参加された方からは「具体的な話を聞くことができてよかった」、「フリーランスになった後も様々な勉強をされていて、自分ももっと学習が必要だと改めて感じました」といった感想をいただきました。



ご参加いただいたみなさま有難うございました!
今後もILCでは、有意義なセミナー・イベントを企画してまいります。ご案内はILC HPから発信しますのでお見逃しなく!