3/4(日)翻訳スペシャルDay
当日は、のべ90人以上の方にご参加いただきました。お休みのところ、ご参加いただいた皆様、有り難うございました!
第1部 | 10:00-11:30 | パネルディスカッション ~翻訳会社が求める翻訳者になるには~ |
特許翻訳、メディカル翻訳の業界の現状や需要、トライアル受験にあたってのポイントなどをお話しいただきました。
★参加者の声★
・今まで完全にイメージ上でのトライアル事情が見えてきて、とても勉強になりました。
知らなかった具体的な事業のバッググラウンドを少しでもお話しいただいてよかったです。
これから勉強して、ゆくゆくはトライアルも受験していきたいと思います。
・トライアル対策、翻訳会社が求める翻訳者などの話が聞けてよかったです。仕事に対する姿勢などは、どの業界でも共通していると感じました。
・最新の傾向や、トライアルの話が聞けてためになりました。
|
翻訳コース体験レッスン |
第2部 | A.12:00-13:30 | メディカル翻訳コース デモレッスン |
★参加者の声★
・実際のレッスンのイメージがわき、よかったです。ますますメディカル翻訳に興味を持ちました。
・専門知識、翻訳技術を並行して学べるカリキュラムだと思いました。
|
B.14:00-15:30 | バイオ特許翻訳コース デモレッスン |
★参加者の声★
・特許についてしることができてよかったです。
・バイオについて興味をもちました。 |
C.16:00-17:30 | 特許英日/日英翻訳コース デモレッスン |
★参加者の声★
・どのようなことを教えて頂けるのかエッセンスがぎっしり詰まっていて分かりやすかった。
・このオープンセミナーの内容だけでも役立つスキルが沢山ありました。
・特許分野に限らず、翻訳全般に有益なスキルが身につけられそうなデモレッスンで、期待が湧きました。 |