英語ネイティブ翻訳者の先生が解説する「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、和文英訳のコツを紹介していきます!
第3回目の課題です。
【ビジネスシチュエーション】
あなたは取引相手の会社で開催される研究会議に参加すると約束していましたが、
急遽同じ日に自分の会社の上司にプレゼンテーションを行うことが命じられました。
相手会社の担当者に断りの連絡をいれることになりましたが、本当の理由は言いたくないという状況です。
そこで、次のように伝えようと思っています。
「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」
ポイントは2つ:
1.「やむを得ない事情」の処理の方法です。
失礼にならない程度の曖昧さで表現することが必要ですね。
2.「ご辞退申し上げます」
英語でどのように丁寧に断ればいいのか?とお困りの方も多いのではないでしょうか。
注意点としては、日本語はかなり丁寧な敬語になっていますが、果たして英語ではそこまで丁寧な表現を使う必要があるかどうかです。
引き続き取引社とのいい関係を保ちたいが、自分の業務をどうしても優先させなければならないという難しい状況ですね。
正解とコメントは12/23(金) にILCブログに掲載予定です。
あなたの英訳を楽しみにしています!
---------------------------------------------------------------------
その他の「ネイティブ翻訳者が教える「あなたならどう英訳しますか?」」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第3回目:「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第2回目:「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いそうですか?」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第2回目:「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いますか?」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第1回目:「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」の訳例
- ★新連載★「あなたならどう英訳しますか?」第1回目:「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」