2016/3/13(日)に「40代・50代から考えるセカンド・キャリア~フリーランス翻訳者としての働き方~」セミナーを開催しました。当日は、50名を超える方にご参加いただき大盛況となりました。



第二部では、「私はこうしてフリーランスの翻訳者になった」というタイトルでILCの実務翻訳プログラムをご卒業後、フリーランスの翻訳者として活躍されている卒業生の方々にご登壇いただきました。
お話いただいた内容の一部をご紹介します。

◆フリーランスデビューを見据え、いつ頃から翻訳の学習を始められましたか?◆

55歳で前職を退職した時にその会社から翻訳の仕事を委託されて始めたが、それと同時に2~3年後の特許翻訳者デビューを目指してUスクールに通いはじめました。(特許翻訳コース卒業生)

◆翻訳の学習、上達が目に見えないものですが、学習のモチベーションが下がらないよう工夫されたことはございますか?◆

工夫というわけではありませんが、同じクラスを受講している方と、授業終了後にお茶にいったり一緒に学習をしていたりしていました。同じクラスを受講していても、製薬会社にお勤めの方、別の分野でフリーランスの翻訳者として活躍されている方など、これまでの経歴や、現在のお仕事、働いている状況がみなさんバラバラな状態です。様々な方から、自分の目標に役立ちそうなアドバイスや有益な情報をいただけることが学習のモチベーションにつながりました。(メディカル翻訳コース卒業生)

◆登録している翻訳会社やクライアントとのコミュニケーションで気をつけていることはございますか。◆

引き合いをいただいたらなるべく1時間以内に返信することです。特に、お断りしなければならないときは早めに連絡するようにしています。翻訳会社さんからは、結構急ぎで依頼がくることがあるので、こちらの返事が遅いか私が翻訳できない場合、すぐ次の翻訳者さんを探さないといけなくなります。できる場合もできない場合も、すぐ返事をするように心がけています。(メディカル翻訳コース卒業生)

学校に通っている間の学習方法では、実際に独学に使用した教材などもお持ちいただきました。参加者の方は熱心にメモを取られていました。

そのほか「デビューまでにかかった期間」「翻訳者デビビュー後の働き方」などについてもご紹介いただきました。

参加者の皆さんからは「具体的な翻訳者へのプロセスという視点からお話を伺うことができ、より将来の計画について具体的に考えることができるようになりました」「トライアルを受けるうえで心がけることなどを聞くことができ参考になりました」などの声をいただきました。

2019/3/10(日)に「フリーランス翻訳者を目指す人のためのセミナー」を開催いたします。詳細はこちら