前回からスタートした連載「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
皆さん第1回目はいかがでしたか?
早速第2回目の課題です!
【ビジネスシチュエーション】
あなたは外国人同僚に、社内ミーティングのための資料作成を依頼しました。
しかし同僚は他の仕事も抱えていて、なかなか作業は進んでいない様子。
そこで丁寧に次の質問をしたいと考えています。
「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いそうですか?」
業務の進捗の確認と、締め切りまでに資料を作成してもらいたいというやんわりとした催促のニュアンスが含まれています。
忙しい相手に嫌な思いをさせず、かつ返信・行動を促す表現です。
皆さんはどのように英訳されますか?
訳例とアントニー先生の解説は12/15(木)にILCブログに掲載します。
ILCのFacebookコメント欄に皆さんの訳文を書いてもらえれば、次回更新時に先生から皆さんの訳文についてのコメントとフィードバックを紹介する場合があります。
あなたの英訳を楽しみにしています!
その他の「ネイティブ翻訳者が教える「あなたならどう英訳しますか?」」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第3回目:「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第3回目:「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」
- 「あなたならどう英訳しますか?」第2回目:「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いそうですか?」の訳例
- 「あなたならどう英訳しますか?」第1回目:「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」の訳例
- ★新連載★「あなたならどう英訳しますか?」第1回目:「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」