翻訳+事務アシスタント
大手設計事務所での翻訳+事務アシスタントのお仕事です。
建築に関係する、契約書・設計書などの翻訳(日⇔英)を中心に、アメリカの関連法規や報道などの情報収集もお任せします。
1ヶ月の引継ぎ期間がありますので、業界未経験の方でも実業務に慣れる期間がとれます。
【募集職種】翻訳+事務アシスタント
【仕事内容】海外向け建築部門での翻訳+事務アシスタント
【具体的には】
・契約書・図面・見積書などの翻訳(日⇔英)
・建築に関わる関連法規・報道などの情報収集
・業務報告書の作成など
<業務についての補足>
入社日から1ヵ月間は前任者からの引継ぎがありますので業務になれていただきやすい環境です。
報告書作成などはテンプレートがありますので、難しい関数の使用等は必要ございません。
【勤務形態】派遣社員
【期間】4月1日~長期
【勤務時間】月~木 9:30~18:00 金 9:30~17:30(金曜は早帰りデー)
【応募資格】
・必要な経験
翻訳のご経験(目安として2年以上)
TOEICスコア 800以上の方
※800未満の方もご相談下さい
【待遇】2100円(交通費含む)
※月収例:310800円(2100円×(7.5H×16日+7H×4日)想定)
【勤務地および最寄り駅】
JR京葉線 潮見駅より徒歩3分
※本求人は募集を終了しました。
主任教師John先生によるミニレッスン:【第5回目】「wish」と「hope」の違いについて
皆さんこんにちは。
ILC国際語学センターです。
John先生のミニレッスン、第5回目は「wish」と「hope」の違いについてです。
------------------------------------------------------------------
Wish and Hope
The words wish and hope have two slightly different meanings. Many aspects of these words are the same: They can be verbs or nouns, and they generally look to the future for some event to come to be. When should we use wish and when should we use hope?
If you think that there is a likelihood or expectation of the future event coming true, then hope is used. Hoping is more like a reasonable expectation of success for an achievable target, or for an aspiration.
If there is a lower likelihood of the future event coming true, then wish is used. Wishing is more like saying a prayer where divine intervention is needed in a hopeless situation (We do not say “wish-less” situation), or the event happening by a magical event. A wish is also used in an impossible situation such as a regret for a past action.
Some examples will help here:
“I hope I pass the exam next week.” (I have studied very hard and expect to pass.)
“I hope to become a successful business person.” (I went to business school and have started a company.)
“I wish for world peace.” (Spoken by a person who thinks world peace is difficult to achieve.)
“I hope for world peace.” (Spoken by a person who desires world peace and considers it achievable.)
“The man wishes he hadn`t bought that expensive car.” (The man bought the car on impulse and now regrets it.)
Another expression, “to hope against hope”, is to hope for something when you know that it will probably not happen, possibly indicating the time for wishing to begin. When all hope is lost, we begin wishing. For example, “We're hoping against hope that they survived the crash.”
However, a change in the expectation of the hoped-for event leads to a deferred hope: “Hope deferred makes a heart sick” (Bible, Proverbs xiii. 12).
Similarly, for wishing, “Be careful what you wish for because it might come true!” is a common expression that implies that the divine intervention, if attained, may not be beneficial for you.
We often say “I wish you well.” This is like “I pray for your well-being.”, not “I hope you well”. We assume that the future is a little uncertain.
On the other hand, for a more immediate situation such as a telephone call or in an email message, we can say “I hope you are well.”, not “I wish you are well.” This implies that there is a higher expectation of the person being well because you are actually talking to him or her at the moment, and chances are that the person is well.
After looking over these examples, I hope you will be able to use these words effectively, and I wish you well in your communication activities.
------------------------------------------------------------------
次回は1月下旬に更新予定です。
※John先生が開発したグローバルリーダー向け英語プログラムは、様々なビジネスシチュエーションに特化した英語スキルに焦点をあて、論理性と説得力のある英語力を養成します。
詳細はこちらからお問い合わせください。
担当教師

John Mukts (ILC企業研修主任)
日本での英語教授歴20年以上、数々の企業にてビジネスパーソンやグローバルリーダー向け英語研修を担当。ILCの主任教師としてプレゼンテーション・ミーティングなどのビジネスに焦点をおいたGLLT(Global Leadership Language Training)コース開発やオリジナルテキスト開発に従事。「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」の訳例
「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
第4回目の課題は「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」
皆さんどのように英訳されましたか?それでは訳例を見てみましょう!
---------------------------------------------------------------------
訳例:
1. I would like to describe one of our most distinctive new products at our next meeting.
2. I would very much like to present one of the products that we are most proud of at our next meeting.
3. I would like to offer a brief description of our unique new product at our next meeting.
4. I look forward to talking about one of our unique new products at our next meeting.
一つ大事なポイントは「introduce」「紹介する」という言葉は全ての訳例文に登場していません。
不可能ではないですが、「introduce」はどうしても「人を紹介する」「新しい考えやアイディアを紹介する」という使い方が主流です。
今回の課題文に対する英訳で「introduce」を使うことはどうしても少し不自然に感じますが、意味は十分に伝わります。
課題文3つのポイント:
1.「ぜひとも」を独立した言葉にすべきか、それか他のところで強調する言葉を入れるか。
「ぜひとも」を定訳のように「独立した言葉」として英訳するのは難しいですね。
それより「ぜひ~したい」という風に考えて、「I would like to」または「I would very much like to」を使うことを勧めます。
「I would very much like to」のほうが強い「意気込み」を表現しますが、「I would like to」だけでも十分に丁寧な表現です。
2.「こだわりの」という日本語独特の表現をどう英訳するのか。(直訳できるかそれに近いニュアンスの英語はあるのか)
「こだわりの」に相当するぴったりの英語もありません。
そうなりますと「こだわりの」に近い意味合いを持つ言葉を探す必要があります。
訳例では「distinctive」「特徴的」、「unique」「独特の」を使用していますが、
2つめの文では「that we are most proud of」「我々が最も誇りに思う」を使っています。
少し長い表現になっていますが、意外と日本語の「こだわりの」に近い意味を持っています。
英語の発想では「自社の商品を誇りに思う」という考え方はごく普通です。
(日本語では「プライド」が少し否定的なニュアンスを含む場合が多いですが、英語の「proud of~」はほとんどの場合肯定的な意味合いを持っています)
3. 全体を通して、相手が会社役員ということで、丁寧な英語が求められます。
特に最後の「紹介させていただきます」のところに注意しましょう。(「丁寧すぎる」にならないように注意する必要があります)
これは少し難しいところですね。日本語の「~させていただきます」は簡単に英訳できません。
「Please allow me to~」という表現はもちろんありますが、「許可を得たい」といったニュアンスがあるため相手は多分違和感を覚えると思います。
そして、実は「Please...」といった依頼の表現が実はあまり丁寧ではありません。
「~をしてください」のようなニュアンスだけで、丁寧とは言えない表現です。
一つの手は「With your permission,...」を使うことは可能ですが、丁寧すぎるという印象を与える確率が高いと思います。
従って、「I would very much like to」に留まっていいと思います。
訳例文1~3は全部丁寧な英語ですね。
例文4は少し砕けた言い方ですので、よく知っている中がいい人以外は使わないほうがいいと言えます。
また、例文4に関して「させていただきます」というニュアンスは弱いですね。
ダメな英訳例:
1. I’m going to describe our particular new product at our next meeting.
まず、「I’m going to」はこの場合上から目線の言葉になります、つまり相手の立場に配慮していない印象を与えます。
「こだわりに」として「particular」という英語が検索サイトによく出ますが、「特定の(個別の)」という意味で、
今回の「こだわりの」というニュアンスは含まれていないと思います。
2. I plan to discuss our special new product at our next meeting.
「I plan to」は上記の「I’m going to」と同じく、あまり丁寧と言えません。
自分の主張だけが表現され、相手の立場に配慮していない。
「こだわりの」を「special」と英訳するのは絶対ダメとは言えません。
場合や状況によって「意訳」として採用することは可能ですね。
しかし厳密な英訳を考えると「special」「特別な」の意味は「こだわりの」と少し違います。
3. I want to describe our fantastic new product at the next meeting.
「I want to」は正直あり得ないですね。一般的に「I want to」が子供が使うような英語です。
直接的かつ強い言葉ですね。大人なら「I would like to」に切り替えましょう。
また、「fantastic」は「凄い・実に素晴らしい」というニュアンスで、かなり砕けた言葉です。
取り引き相手の役員には使えません!(宣伝用のパンフなどでの使用は可能です)
---------------------------------------------------------------------
「あなたならどう英訳しますか?」第4回目:「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」
英語ネイティブ翻訳者の先生が解説する「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、和文英訳のコツを紹介していきます!
第4回目の課題です。
【ビジネスシチュエーション】
あなたは先日取引相手の会社で自社の商品のプレゼンテーションを行い、感触がわりと良かったという印象を受けました。
そこで、あなたは別の会議を設定し、新商品を売り込みたいと考えており、次の文を外国人役員に送りたいと思います。
「次回はぜひとも弊社のこだわりの新商品を紹介させていただきます。」
ポイントは3つ:
1.「ぜひとも」を独立した言葉にすべきか、それか他のところで強調する言葉を入れるか。
2.「こだわりの」という日本語独特の表現をどう英訳するのか。(直訳できるかそれに近いニュアンスの英語はあるのか)
3.全体を通して、相手が会社役員ということで、丁寧な英語が求められます。
特に最後の「紹介させていただきます」のところに注意しましょう。(「丁寧すぎる」にならないように注意する必要があります)
正解とコメントは年明け1/5(木) にILCブログに掲載予定です。
あなたの英訳を楽しみにしています!
主任教師John先生によるミニレッスン:【第4回目】EmpathyとSympathyの違い
皆さんこんにちは。
ILC国際語学センターです。
John先生のミニレッスン、第4回目はEmpathyとSympathyの違いについてです。
早速John先生の解説を見てみましょう。
Empathy or Sympathy?
In the GLLT Presentation course, we often say you need to empathize with your audience when giving a presentation; "step into their shoes"; be them! Then, use that understanding to plan your presentation. However, you can also sympathize with their work situation, especially if it is a difficult one; "understand where they are coming from". This idea of sameness, or similarity is common to both words, empathy and sympathy. How can we differentiate between these words? There are similar elements in both words, and, yes, it can be confusing.
Looking at the etymology might help. Both words are formed from “pathos” the Greek word for emotion. The word sympathy is from syn, "together" + pathos, "feeling", a “fellow feeling”. Others along with yourself are involved in experiencing a community of feelings, typically, a feeling of support for another person, or the feeling that you care about and are sorry about someone else's trouble, grief, misfortune, etc. You feel the same characteristics of the group. You don’t need to feel the actual emotion, but you can imagine what that feeling would be like.
On the other hand, empathy is from en, "in" + pathos, "feeling"; it’s an “in-feeling”, a passion state of emotion, a projection of the quality or emotion viewed in the mind's eye. Empathy IS feeling what others feel, not just understanding what they feel or just giving support. It is feeling the same emotion as the other.
Another way to look at this difference in meanings comes from art appreciation. I am sure we have all experienced listening to our favorite song or have looked at a great artwork and have been moved emotionally. The work of art resonates within us; it somehow defines who we are. We commune with it; we and the art we attend to are one. This is empathy, the viewer's ability to project his personality and feelings into the viewed object.
In other words, getting back to the GLLT presentation situation, when we empathize with our audience, we understand them in a much deeper way than just recognizing their difficult work situations (sympathy). Because empathy is a union of feelings, the presenter adjusts his or her delivery to get the audience to project that feeling back onto the delivered message. The speaker’s passion connects with the audience; the audience feels the passion and projects similar feelings back onto the speaker and the message. This connection is the empathy attained in successful presentations.
If this is still confusing to you, one last way to make this distinction clearer will be as simple as surfing for web images for these words on the Internet. Search “empathy” and you get a wide variety of philosophical sayings, motivational images, and leadership qualities; search “sympathy” and all you get are sympathy cards!
Connecting emotionally is empathy, directly being, or emotional equality; connecting rationally is sympathy, mirroring or duplicating a similarity. From the art example above, empathy is the gift of the appreciation of the experienced passion of beauty; sympathy is the card you send to the one who lacks empathy.
次回は1月中旬に更新予定です。
※John先生が開発したグローバルリーダー向け英語プログラムは、様々なビジネスシチュエーションに特化した英語スキルに焦点をあて、論理性と説得力のある英語力を養成します。
詳細はこちらからお問い合わせください。

担当教師

John Mukts (ILC企業研修主任)
国際的な英語教師資格TESOL取得。数々の企業にてビジネスパーソンやグローバルリーダー向け英語研修を20年以上担当。プレゼンテーション・ミーティングなどのビジネスに焦点をおいたILCオリジナルビジネス英語プログラムGLLT(Global Leadership Language Training)の開発にも従事。ビジネスに直結した指導と、ポイントを明確かつ丁寧に教えるティーチングスタイルは、初級者から上級者まで、幅広い受講層から高い評価を得ている。「あなたならどう英訳しますか?」第3回目:「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」の訳例
「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
第3回目の課題は「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」
皆さんどのように英訳されましたか?それでは訳例を見てみましょう!
---------------------------------------------------------------------
訳例:
1. Due to unavoidable circumstances, I regret that I am unable to...
2. Due to unavoidable / unforeseen circumstances, I have no choice but to withdraw from...
3. Because of circumstances beyond my control, I have to pull out of...
1つ目・2つ目の文の「Due to unavoidable circumstances」は日本語の「やむを得ない事情により」を意味します。
直訳すると「避けられない状況のため」となりますが、これは定番の「決まり文句」となっていますので、丁寧な断り方としてよく使われます。
なお、日本語でも英語でも「事情」は普通詳しく書く必要はないですね(相手と中がいい関係の場合以外)
「not able to」と「unable to」の違いですが、「unable to」のほうが丁寧な表現になります。
「not able to」は、スピーキングの場面で「物理的にできない」という意味を表す言葉です。
例えば「I am not able to complete this report today.」=「物理的に今日中にこのレポートを完成させることができない」というような使い方です。
ライティングでは、「unable to」のほうが丁寧です。
「His desk is not tidy.」→「His desk is untidy.」にしたほうが「賢い英語」に聞こえます。
2つ目の文の「unforeseen」は「予測できなかった・予測不可能な」という意味で、
結果的に同じ意味になりますが、もう少し「自分の責任ではない」といったニュアンスが強いと思います。
文の後半として、1つ目の「I regret that I am unable to (attend the research meeting)」は一般的かつ丁寧な表現です。
「自分が参加できないことは残念です」、「参加したかった」というニュアンスは十分に伝わるはずです。
2つ目の「I have no choice but to withdraw from (the research meeting)」という表現は丁寧ですが、1つ目の文ほど丁寧ではない気がします。
「辞退する以外に選択肢がない」というニュアンスですね。
自分より上の立場の人に書く場合は1を勧めますが、2つ目の文も普通に丁寧な表現になります。
3つ目の文は砕けた言い方の例文です。
相手とは仲がいい、年齢または地位があまり相違していない場合は使えますが、
相手と面識がない場合は使わないほうがよいでしょう。
「Because of」は「Due to」より砕けた表現ですし、
そして最後の「pull out of」はかなりカジュアルな表現で、「手を引く・白紙に戻す」というようなニュアンスになります。
仲のいい相手であればまったく問題ないと思いますが、
それ以外の場合はこの「pull out of」は失礼に当たるので、使い方に気をつけてください。
なども使えます。
ダメな英訳例:
Sorry, but I can’t attend the meeting.
あまりにも軽いですね、失礼な言い方です。
Unfortunately, I am not able to attend the meeting.
「Unfortunately,」はまだ少し軽いですね、でも「Sorry」よりまだ少し丁寧です。
「not able to」より「unable to」のほうが丁寧ですね。
Because of a difficult situation, I have to reject my participation in the meeting.
まず、「difficult situation」の意味が不明確で、この状況では英語では使えないですね。
また、「reject」はよく辞書に載っていますが、「reject a proposal」=「提案を受け入れない」という意味合いです。
今回の課題文で使うと「拒否する」という極めて失礼な英語になりますので絶対使わないように!
---------------------------------------------------------------------
「あなたならどう英訳しますか?」第3回目:「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」
英語ネイティブ翻訳者の先生が解説する「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、和文英訳のコツを紹介していきます!
第3回目の課題です。
【ビジネスシチュエーション】
あなたは取引相手の会社で開催される研究会議に参加すると約束していましたが、
急遽同じ日に自分の会社の上司にプレゼンテーションを行うことが命じられました。
相手会社の担当者に断りの連絡をいれることになりましたが、本当の理由は言いたくないという状況です。
そこで、次のように伝えようと思っています。
「やむを得ない事情によりご辞退申し上げます。」
ポイントは2つ:
1.「やむを得ない事情」の処理の方法です。
失礼にならない程度の曖昧さで表現することが必要ですね。
2.「ご辞退申し上げます」
英語でどのように丁寧に断ればいいのか?とお困りの方も多いのではないでしょうか。
注意点としては、日本語はかなり丁寧な敬語になっていますが、果たして英語ではそこまで丁寧な表現を使う必要があるかどうかです。
引き続き取引社とのいい関係を保ちたいが、自分の業務をどうしても優先させなければならないという難しい状況ですね。
正解とコメントは12/23(金) にILCブログに掲載予定です。
あなたの英訳を楽しみにしています!
---------------------------------------------------------------------
「あなたならどう英訳しますか?」第2回目:「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いそうですか?」の訳例
「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
第2回目の課題は「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いそうですか?」
皆さんどのように英訳されましたか?それでは訳例を見てみましょう!
---------------------------------------------------------------------
訳例:
1. I am very sorry to press you on this matter, but do you think you will be able to meet the deadline?
2. I know that you are on a tight schedule, but do you think you will be able to meet the deadline?
3. Sorry, but I’d just like to check that everything’s OK for meeting the deadline.
1つ目の文の「I am very sorry to press you」のニュアンスは「圧力をかけて申し訳ない」と丁寧な表現になります。
もちろん上司に対しては使えませんが、同僚に対して使うと相手が忙しいことに「同情している」といった気持ちが伝わります。
同じく、2つ目の文は「I know that you are on a tight schedule」で始まります。
「あなたの非常に忙しいスケジュール/きつい日程は承知していますが」といったニュアンスです。
つまり「これ以上負担をかけたくないですが…」という気持ちが伝わり、相手の状況・立場に配慮していると言えます。
1つ目と2つ目の文は両方丁寧ですが、2つ目の文のほうが「さらに相手の気持ちを大切にしている」と言えると思います。
1と2両方とも「do you think you will be able to meet the deadline?」という文がありますが、
もちろんこれに対して「No」という答えは普通の状況ではありえません。
つまり、これは普通の意味合いで「質問」というより相手の作業を促すまたは進捗状況をさりげなく聞き出すという効果があります。
相手を不快な気持にさせないようにする丁寧な聞き方です。
なお、3つ目の文は砕けた言い方ですが、よく使われる表現です。ただし相手とは仲がいい関係が条件です。
短縮形の「I’d」「everything’s」が使われています。
「無理を言って」というニュアンスは弱いですが、「Sorry,」を入れることによって似たような意味が伝わると思います。
その他「進捗状況を確認する」丁寧な言い方は:
How are things going with the ... project? (進め具合はどうですか?)
How far have you got with ...? (どのぐらい進んでいますか?)
Could you please tell me how much progress you have made with ...? (進捗状況を教えてください。 かなり丁寧な言い方ですが、仲がいい相手だと少し上から目線というニュアンスに注意しましょう。)
「仕事を促す」表現としては:
Don’t forget we have to finish ... by~ (この文章も仲がいい相手が条件です!)
I hope you are making good progress with ... (少しだけ強めに行動を促しています)
I’m looking forward to seeing your work on ... (成果を楽しみにしているというニュアンスです)
Good luck with ... (簡単ですが、大抵効果的に作業を促します。)
なども使えます。
最後に、課題文のダメな英訳例は:
I am sorry to say the impossible, but (say the impossibleは英語として成り立っていません)
I am sorry to ask you to do the impossible (不可能なことをするという表現になります。スーパーマンのように相手がスーパーヒーローになってしまうので、おかしい表現ですね)
I am sorry to give you a task you cannot do (相手に「あなたができない仕事」と言っている意味合いになりますので、これもおかしいですね)
なお、「I apologize for asking you, but...」のような表現は同僚に対して丁寧すぎます。
相手が上司なら可能ですが、同僚に対しては普通使いませんので、この表現も気をつけてくださいね!
---------------------------------------------------------------------
「あなたならどう英訳しますか?」第2回目:「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いますか?」
前回からスタートした連載「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
皆さん第1回目はいかがでしたか?
早速第2回目の課題です!
【ビジネスシチュエーション】
あなたは外国人同僚に、社内ミーティングのための資料作成を依頼しました。
しかし同僚は他の仕事も抱えていて、なかなか作業は進んでいない様子。
そこで丁寧に次の質問をしたいと考えています。
「無理を言って申し訳ないのですが、締め切りには間に合いそうですか?」
業務の進捗の確認と、締め切りまでに資料を作成してもらいたいというやんわりとした催促のニュアンスが含まれています。
忙しい相手に嫌な思いをさせず、かつ返信・行動を促す表現です。
皆さんはどのように英訳されますか?
訳例とアントニー先生の解説は12/15(木)にILCブログに掲載します。
ILCのFacebookコメント欄に皆さんの訳文を書いてもらえれば、次回更新時に先生から皆さんの訳文についてのコメントとフィードバックを紹介する場合があります。
あなたの英訳を楽しみにしています!
「あなたならどう英訳しますか?」第1回目:「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」の訳例
前回からスタートした連載「あなたならどう英訳しますか?」。
日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
第1回目の課題は「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」
皆さんどのように英訳されましたか?「微力ながら」という文章が日本の謙遜の文化を現していますね。
それでは訳例を見てみましょう!
---------------------------------------------------------------------
【訳例】
1. I will make every effort to contribute to (this project).
2. I will do my best to contribute to the success of (this project).
3. I look forward to making a good contribution to (this project). (意訳)
【解説】
1つめと2つめの訳文ですが、1番は少しフォーマルで、2番の方が少しカジュアルなニュアンスになります。
1、2番どちらも丁寧ですが、上司宛てなら1番目をお勧めます。
また、意味は変わらないですが、2番の文に「the success of」という表現を1番の訳文に入れてもいいでしょう。
実際に入れた訳文:「I will make every effort to contribute to the success of (this project).
「プロジェクトが成功するように」といったニュアンスです。
なお、3番の文の「意訳」というのは、「頑張ります」という直訳的な意味が特に必要ない状況で使われます。
「look forward to」「楽しみにしている」を使うことによって、良い人間関係が築かれ、チーム内の雰囲気が前向きになると考えられます。
「頑張ります」というニュアンスが必要な状況では、文1か2を勧めます。
【ダメな英訳例】
I do not have much skill, but I will make every effort...
I am not talented, but...
I have little ability, but...
この3つの文はいずれも不自然で、英語の発想では正直あり得ない文です。
「頑張ります」の英訳表現はやはり「make every effort」、「do my best」などが適切な英訳となります。
【今回の訳文のポイント】
日本語の「微力ながら」は、そのまま直訳してしまうと不自然になります。
これは日本語と英語の「発想の違い」からきています。
「直訳」という翻訳条件であっても、この表現の直訳は絶対に避けるべきです。
例えば、プレゼントを渡すとき、日本では「つまらないものですが、お召し上がりください」と言って渡すことがあります。
この「つまらないものですが」をそのまま直訳すると「This is boring, but」または「This is a boring present, but」という訳文になりますね。
けれど、この場合の「つまらないものですが」は謙遜表現であり、そのまま直訳してしまうとプレゼントを渡す相手に失礼な表現になってしまいます。
これも英語と日本語の発想の違いですね。本当に伝えたいことを考えながら自然な英訳を目指しましょう!
ちなみに「つまらないものですが、お召し上がりください」はどのように英訳したらいいと思いますか?
もちろんうまい英訳は存在しますが、続きは本コースで!
---------------------------------------------------------------------
第2回目はこのあと更新しますのでお楽しみに!
主任教師John先生によるミニレッスン:【第3回目】英文Eメールで日本人がよく間違えるポイントとは?
皆さんこんにちは。
ILC国際語学センターです。
John先生のミニレッスン、第3回目は英文Eメールで日本人がよく間違えるポイントについてです。
英語でのEメールは日常茶飯事となりつつありますが、
日本人の方がよく間違えるポイントがいくつか存在します。
今回は、その中の1つについてJohn先生が解説されています。
青い箇所が実際に日本人の方がよく間違えるポイントです。実際に読んでみましょう。
How do I start my email?
Email was born from a union of the traditional paper-based forms of letter writing, for more formal external communication, and memos, for internal communication.
Taking structural elements from both, email writing led the transition of business communication into the digital age.
The salutation is one of the elements taken from letters.
A common trouble spot for Japanese students is when email needs a salutation, especially for more formal situations.
Not personalizing your message to the recipient who you might not know very well makes your e-mail seem cold.
Should we begin with "Dear Mr. Thompson", "Dear John", "Hello John", "Hi John", or just "John"?
Well, that depends on the relationship you have with your recipient.
The examples given above range from formal, first-time contacts, to informal, for casual relationships.
When writing email messages, one common problem for Japanese students is the use of "Mr." or "Ms." with a person`s first name; "Dear Mr. Kenji" as a salutation is incorrect for a man named Kenji Suzuki. "Mr." for a man, or "Ms." for a woman, is used as a title before the last name, surname, of a man or a woman, for example, "Mr. Suzuki" or "Ms. Smith". Other uses include being used as a title when speaking to a man or a woman who has an honored position or office: "Mr. President" or more formally "Madam Chairman" for a woman.
When Japanese speakers refer to an English-speaking foreigner in an informal and friendly way, they often say, "John san" or "Tim san", using the first name plus "san".
Unfortunately, this friendly use of the title "san" after the person`s first name in speaking does not translate well into English writing.
This may be a cause of this common error by Japanese students, in writing English email messages, of using "Mr." or "Ms." plus first name.
To reiterate, in English writing, the use of "Mr." with a man`s first name and the use of "Ms." with a woman`s first name is incorrect and should not be used in formal business communication. "Mr." or "Ms." is used as a title before the last name, surname, of a man or a woman respectively.
次回は12月下旬に更新予定です。
※John先生が開発したグローバルリーダー向け英語プログラムは、様々なビジネスシチュエーションに特化した英語スキルに焦点をあて、論理性と説得力のある英語力を養成します。
詳細はこちらからお問い合わせください。

担当教師

John Mukts (ILC企業研修主任)
国際的な英語教師資格TESOL取得。数々の企業にてビジネスパーソンやグローバルリーダー向け英語研修を20年以上担当。プレゼンテーション・ミーティングなどのビジネスに焦点をおいたILCオリジナルビジネス英語プログラムGLLT(Global Leadership Language Training)の開発にも従事。ビジネスに直結した指導と、ポイントを明確かつ丁寧に教えるティーチングスタイルは、初級者から上級者まで、幅広い受講層から高い評価を得ている。★新連載★「あなたならどう英訳しますか?」第1回目:「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」
多くのビジネスパーソンが日常的に悩みもがき苦しんでいる和文英訳。
英文への翻訳に苦労する理由の1つに、英語にはない日本語特有の表現があります。
このブログを読まれている方も、「どのように英訳をしたらいいか分からない」と頭を悩ませた経験をお持ちの方も多いのではないでしょうか。
そこで今回から、日本語特有の表現や英訳しづらい日本語を題材に、英語ネイティブ翻訳者が和文英訳のコツを紹介していきます!
担当するのは英国出身のアントニー先生。ケンブリッジ大学大学院で言語学を修了されています。
日本語1級はもちろん、フランス語、ドイツ語、イタリア語にも堪能なマルチリンガルです。和文英訳者としては20年以上の経験を持ち、官公庁や元官房長官のスピーチ、国務大臣の挨拶の和文英訳経験などもお持ちの先生です。
第1回目は、ビジネスメールで使われる表現です。
【ビジネスシチュエーション】
あなたは社内のプロジェクトチームのメンバーに抜擢されました。チームリーダーは別の門の外国人上司が担当します。
上司に簡単な挨拶のEメールを書くことにしましたが、文末に次の一文を入れたいと考えています。
「微力ながらお役に立てるよう頑張ります。」
日本人の「謙虚さ」が出ている一文ですが、皆さんはどのように英訳されますか?
訳例とアンソニー先生の解説は12/8(木)にILCブログに掲載します。
ILCのFacebookコメント欄に皆さんの訳文を書いてもらえれば、次回更新時に先生から皆さんの訳文についてのコメントとフィードバックを紹介する場合があります。
ぜひ皆様チャレンジしてみてください!